英汉颜色词汇的文化差异
作者:常莉媛
来源:《读与写·教育教学版》2014年第04期
摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇 文化差异
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)4-0016-01 1 引言
众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色
在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”, See red气得发疯,大发雷霆, Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”, 如:red-blooded adj. 性欲旺盛
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如: red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色
在中国,蓝色象征着宁静,深沉和开朗。
在西方,蓝色被认为是当选者和领导者的标志,象征着对美好事业的追求,如:blue ribbon 蓝带(是荣誉的象征),blue book蓝皮书(源于英国人把蓝色作为议会报告和重要文件合订本的封面)。大海和天空的蓝色既象征着博大,永恒,力量,又使人想起海难时的悲伤。所以蓝色在英语中的负面含义有“抑郁,悲伤,空虚和阴冷”之意,如:Blue devils蓝鬼(沮丧,忧郁的代名词);Blue Monday蓝色星期一,即不开心的星期一;Blues曲调缓慢,忧伤,充满感情的布鲁斯。 4 Black与黑色
汉文化中,黑色在中国古代象征尊贵,刚毅,严正,憨直,深沉,神秘等褒义。黑色脸谱象征人物的刚直不阿,严正无私的性格。传说中的阴曹地府是暗无天日的所在,和光明相对,所以黑色又象征着黑暗,死亡,邪恶,阴险,恐怖等,如:黑社会、黑道、黑店、黑市、黑钱、黑幕、黑心。
在英美文化中,黑色因其色调较暗而沉稳,通常是严谨,谦虚和隆重的象征。中世纪人们推崇黑色,因为黑色朴素沉稳,黑色西装(black suit)和黑色礼服(black dress)是西方人最为崇尚的传统服装。法官身披黑装,以体现法律的尊严。黑色是死色,象征着死亡、苦难和悲痛,因此黑色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。黑色的西服、黑色领带、黑色礼帽、黑色围巾、黑色面纱、黑色眼镜借以表达对死者的悼念和尊敬。在《圣经》中,黑便是黑暗,邪恶和妖魔的象征,具有黑暗,邪恶,阴险,恐怖等贬义,如:Black hand黑手党(指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织);Black Panther黑豹党(指美国的黑人政党);Black Tuesday(指1987年10月19日美国华尔街股市崩溃,接着世界各地股市随之崩溃);Black Friday 是耶稣受难的日子,故指“凶险不祥的日子”;black box (黑匣子)由于它意味着灾难和不幸,故称“黑匣子”。 5 Green与绿色
在中国,绿色象征安全,希望,和平。绿色有时也带贬义,如明代郎瑛《七修类稿》:“吴人称人妻有淫者为绿头巾”。但如果把“带绿帽子”翻译成英文,Wear a green bonnet则表示“破产”,这与我们的理解有着天壤之别。
在英语国家中,绿色是植物王国的颜色,象征着生命,新鲜,精力旺盛,如:in the green在青春时期;remain green forever永保青春绿色又是未成熟的颜色。英语中常用green 表示某人缺乏经验,如:A green hand一个新手;Be green at one’s job对工作不熟悉;A green thought
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
不成熟的想法。英语中的绿色常用来表示“嫉妒,眼红” :Be green eyed。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财,钱票”,如:Green power金钱的力量。 6 结语
综上所述,颜色词在不同文化中的内涵也是不同的,无论是日常交流还是书面翻译的过程当中,我们都应将词汇放于文化背景下去理解,而不能孤立地从字面理解,才能处理好词汇与文化之间的关系。尤其是遇到当形式与意义不对等的情况时,翻译时更应该考虑文化意义上的对等,而非形式上的对等。 参考文献:
[1]李群,颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001,15(2):49. [2]庄建灵,英汉颜色涵义与文化背景[J].泉州师专学报,1999,(3):33.
作者简介:常莉媛(1984-),女,汉,讲师,河南大学硕士学位,研究方向:应用语言学。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容