您的当前位置:首页第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]

第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]

2020-08-27 来源:爱问旅游网
第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]

第六讲汉语流水长句的翻译方法(一) 1.英汉长句的结构特点: 汉语长句:流水句,竹节句。 英语长句:树形句,葡萄句

流水句的翻译步骤:

首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。

2.析出命题

使思维清晰流畅。弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。

将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)

形合法: 受到影响或发生改变。

2)合并(combination) 形合法:流水句改为树形句。 形合法的具体方法: 1)使用连接词,关系词。

2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位

1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能

语结构等从属结构。

(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容