浅谈异化法与归化法在文学翻译中的应用
作者:冉隆楠
来源:《校园英语·中旬》2014年第09期
【摘要】文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学翻译的过程中,译者需要对各种翻译方法都了解,并根据语言的地域性来对各种文学翻译作品进行针对性的分析,从而翻译出好的作品。本文主要讨论异化法与归化法在文学翻译中的应用,为提高文学翻译的水平提供建议。 【关键词】异化法 归化法 文学翻译
文学翻译不仅要在运用文字方面相当准确,还要不破坏原有文学作品的美感,将原作者的真正寓意使用另外一种语言表达出来。英语和中文之间存在很大的差异性,英语语言的特点是灵活而简便,但是中文在很多情况下都会比较多地运用一些修饰语,这样就导致了文学翻译过程中的矛盾的产生。所以,译者在进行文学翻译的过程中,需要根据英文的特点,将中文的作品表达既贴合原作者的风格,又能很好地符合英语语言的文化特征,吸引更多的读者。 一、归化和异化
在文学翻译的众多方法中,异化法和归化法属于比较常用的两种翻译技巧。归化指的是文学翻译中翻译者尽最大可能地将译文实现本土化,站在读者的角度使用相对透明和流场的方式来进行翻译,尽量减少读者对于外文的陌生感,并让读者真实地理解作品在翻译过程中使用的翻译技巧。简单来说,归化法就是使得译文与读者尽可能地靠拢。异化的方法则要求翻译者在翻译的过程中将原文的风格以及语言的表达方式都尽可能地保留下来,要求翻译者能够和原文作者尽量靠拢。换而言之,其实归化和异化两种翻译方法可以是直译和意译的延伸。归化需要在翻译的时候和本土的文化相结合,这样就能够很好地解决一些文化差异方面的障碍,在文化交流方面就相对比较方便。异化需要译者在翻译的时候将原文的风格尽量保留,能够为一些接受程度比较低的读者所带来一些新的语言特点,有利于开阔读者的视野。 二、异化法与归化法在文学翻译中的应用
任何文学作品创作出来都需要有一定的读者群体来支撑,没有读者的作品就将失去存在的意义。这种情况同样适合在翻译作品中体现,文学作品的魅力需要在得到鉴赏的过程中才能体现。以下是归化法和异化法在文学翻译中的具体应用分析:
1.异化法在文学翻译中的应用。将文学作品进行翻译的目的是传递文化传统,我国在进入改革开放以后,外文作品大量涌入国内,同样,国内作品也在这个过程中逐渐渗入其他国家,这样就充分充实了我国的语言文化。异化法主要主张的是将原文章中的语言特点和表达方法尽量在译文中保留下来。假如在将中文作品翻译成英文的时候,使用异化法的话就是要尽量把中
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
文的表达特点保存下来,这样当外国的读者在阅读翻译作品的时候就能从语言表达方面了解到中国的文化,实现了文化传递的目的。同样,当翻译一些英文著作的时候,使用异化方法能够保留英文的语言表达方法,这种语言能够感染读者,自然就让读者感受到了另外一个世界的文化特色。但是,毋庸置疑的是有时候异化法在文学翻译中并不能取得很好的效果,主要原因是有些文学作品在进行异化的过程中会丧失原本其所具有的特点。例如,在翻译临渊羡鱼不如退而结网这句古语的时候,假如直接使用异化的方法,那么就是:It is better to go back and make an net than to stand by the pond and long for fish 。这样的英文表达根本就无法将该句原本的寓意所表达出来。所以,针对一些特殊的语句,译者需要结合异化和归化两种办法。更恰当的表达方法是:One should take practical activities to achieve one’s aims。
2.归化法在文学翻译中的应用。归化的翻译方法在一般的文学翻译中十分常见,这种方法能够将原有文章的风格使用更简单易懂的表达方法表现出来,这样读者在阅读译文的过程中就会减少很多障碍。例如,在翻译庆父不死鲁难未已这个成语的时候,假如将其翻译为:Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over。这样读者在阅读译文的时候对于译文中的一些人名根本无法理解,很容易在整个阅读之后出现误解的情况。这个时候,译者就需要使用归化翻译的方法进行翻译,译为:There will always be trouble until the trouble maker is removed。这种翻译的方法能够将中文中一些难懂的谚语来使用更加通俗的表达方法来进行表述,大大方便了读者的理解,还能达到传递我国古代文化知识的目的。 三、结语
综上所述,在文学翻译的过程中,译者为了满足读者的阅读需求,为了更大限度地帮助读者减少阅读障碍,使用各种翻译的方法来促进各种文学的传播。笔者主要介绍了异化法和归化法在文学翻译中的应用,希望为充实文学翻译的研究提供建议。 参考文献:
[1]张健.归化异化,谁主沉浮——刍议我国文学翻译策略认知的发展状况[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2011(01).
[2]肖杜娟.从目的论看中国近现代翻译的归化异化[J].安徽文学(下半月).2011(02). [3]万亮金.归化异化选择的必然性初探——兼评《红楼梦》译本的归化与异化[J].牡丹江教育学院学报.2011(01).
[4]张婷.《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2012(05).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容