您的当前位置:首页生态翻译学视阈下动物习语的翻译研究——以《红楼梦》两译本为例

生态翻译学视阈下动物习语的翻译研究——以《红楼梦》两译本为例

来源:爱问旅游网
2018年第3期 第34卷 (总第447期) 吉林省教育学院学报 JoURNAL 0F EDUCATIoNAL INSTITUTE 0F JILIN PR0VINCE No.3,2018 Vo1.34 Total No.447 生态翻译学视阈下动物习语的翻译研究 ——以《红楼梦》两译本为例 傅翠霞 (东华理工大学外国语学院,江西南昌330027) 摘要:动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵。本文以生态翻译学视角下“三维”转换的翻译方法为理论 基础,通过对比分析《红楼梦》两英译本中四种不同类型的动物习语,即重舍、冲突、全空缺与平行习语的具体翻译实例,以找到 动物习语翻译新的方法。分析结果显示,由于所处翻译生态环境的不同,两译本的译者们在动物习语翻译方法的选择上存在着 极大差异:不同类型的动物习语,其首选的“三维”转换的翻译方法也有所不同。研究结果能一定程度上为今后的动物习语翻译 带来新的启示。 关键词:红楼梦;动物习语;翻译;三维转化 doi:10.16083/j.cnki.1671~158O.2018.3.038 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671~1580(2O18)3—0138一O5 长期以来,各国人们运用自己丰富的智慧和想 下的“三维转换”角度对动物习语的翻译重新进行 研究,以找到动物习语翻译新的方法。 一象在各自的语言文化中创造出了大量含有动物名 词的习语,它们通过隐喻、拟人、借代等多种修辞手 法成功地描述了现实中的人和事,且形象生动、寓 意深刻。如何恰当地将不同文化中的动物习语进行 互译一直以来备受关注。学者们在不同的理论框架 下对动物习语的翻译进行了研究,以找到普适的翻 译方法。如郭华(2011)在关联翻译理论的指导下提 、生态翻译学与“三维转换” 生态翻译学是胡庚申教授在其早期的“翻译适 应选择论”(2004)的基础上逐步发展起来的一种翻 译研究的“生态范式”。该范式在全球视野的生态思 潮背景下形成,它借助于翻译生态与自然生态系统 之问存在的类似同构,以生态整体主义为理念,以 出了四种翻译英汉动物习语的方法,分别为直译、 直译加解释、替代和意译。吴二红(2014)从跨文化 交际角度归纳了汉语动物习语的翻译方法为直译、 对等翻译、意译以及直译加注。卢艳(2016)从模因 论出发将动物习语的翻译策略总结为借用相似模 因、置换相异模因、补充说明缺失模因等三种翻译 策略。生态翻译学作为一种从生态学视角对翻译进 东方生态智慧为依归,以翻译生态、文本生态和“翻 译群落”之间的相互作用和相互关系为研究对象, 是从生态的视角对翻译生态整体和翻译理论本体 进行的综观和描述,其中包含了对翻译的原理、过 程、标准、策略、方法与其他翻译现象所做出的新的 阐释(胡庚申,2013)。在生态翻译学的研究范式下, 翻译被认为是以译者为主导、以文本为依托、以跨 文化信息转换为宗旨的译者为适应翻译生态环境 而对文本进行移植的选择活动。当译者面对原语生 态和译语生态的“双语生态”的制约时,主动地选择 行综观研究的新的范式,它致力于对翻译生态整体 和翻译理论本体进行综观和描述(胡庚申,2013), 并将翻译的方法具体落实在了“语言维、文化维与 交际维”的“三维”转换上,为动物习语翻译方法的 探索提供了新的研究视角。为此,本文将从该范式 去“顺应”或“叛逆”,是译者为了适应其所处的翻译 生态环境而作出的相应翻译方法的选择,即在“多 收稿日期:2O17—08—19 基金项目:2014年江西省高校人文社会科学研究项目“生态翻译学视阈下动物习语的翻译研究——以《红楼梦》为例”(项目编号:YY1411)的 阶段性成果。 作者简介:傅翠霞(1983~),女,江西南昌人,东华理工大学外国语学院,讲师,硕士。研究方向:翻译学及语料库语言学。 138 维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于 语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 所谓“语言维的适应性选择转换”,是译者在翻 译过程中对语言形式方面的适应性选择转换,它是 在语音、语义、句型结构等多个方面、不同层次上同 时进行的。选择这种翻译方法的译者往往更加趋向 于译语与原语的意思相近,形式相当。所谓“文化维 的适应性选择转换”,是指译者有双语文化差异的 意识,在翻译过程中努力保护两种语言文化生态的 平衡与和谐。选择这种翻译方法的译者往往更加注 重原语文化内涵的传递与阐释。所谓“交际维的适 应性选择转换”是指译者在翻译过程中把选择转换 的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意 图是否在译文中得以实现。事实上,在具体的翻译 过程中,语言的、文化的、交际的等等因素往往是相 互交织,很难截然分开的。在归纳译者具体所选用 的“三维转换”的翻译方法时只是因为该维度在翻 译时作用得较为“突显”,并不意味着其他维度、其 他因素没有在翻译过程中起作用。 二、《红楼梦》动物习语翻译的三维转换 《红楼梦》是中国古典文学最伟大的代表作之 一,它不仅是中国传统文化的结晶,也是汉语语言 的宝库。著作中作者为了更加丰富地刻画笔下的人 物角色,铺排小说的情节发展,运用了大量具有鲜 明文化内涵的动物习语。如何将这些具有鲜明文化 内涵的动物习语成功地英译,使西方读者也能从书 中领略中国文化的魅力,《红楼梦》影响最为广泛的 两个英译本的译者杨宪益夫妇与霍克斯师徒充分 地发挥了他们在翻译过程中的“译者主体”能动性, 在适应了各自所处的翻译生态环境下,从“三维转 换”的角度选择了各自的翻译方法,为本文动物习 语翻译的对比研究提供了良好的译例分析素材。 在中西方文化中,动物被赋予了既相同又不同 的文化内涵。从前期的研究成果来看,其同一性与 相异性主要分为四类:重合、冲突、全空缺与平行。 本文借鉴以上分类方法,分别从该四类动物习语在 《红楼梦》两译本的具体翻译实例分析中,归纳出动 物习语在生态翻译学研究范式下新的翻译方法。所 用译例全部来自于绍兴文理学院在2010年白建的 《红楼梦》平行语料库中所检索的语料(任亮娥、杨 坚定、孙鸿仁,2010)。 (一)重合习语 重合习语是指存在于某一文化中的动物习语 的动物名称与其所承载的文化内涵与另一文化完 全相同或相似。其典型的动物形象有猪、猫、驴、兔 和狐狸等。以猪和猫为例。 猪在肮脏的猪圈里生活,每天除了吃就是睡。 因此在汉语文化中,猪多用于表达消极的含义,如 “肮脏、懒惰和贪吃”等。在英语中也有完全相同的 习语表达。如“to make a pig ofoneself'’(形容人贪吃 过多)、“pig it”(指像猪一样拥挤在肮脏的地方生 活)。用名词“猪”在语料库中进行检索,共得到相关 译例二则,其中一例如下: 例1:如今看了我,竟成了泥猪癞狗了。 杨译:Why,compared with him I’m no better than a iflthy pig or mangy dog. 霍译:Now that I have seen him I know that I am just a pig wallowing in the mud,a mangy dog! 这是《红楼梦》第七回中贾宝玉初会谦谦君子 秦钟时的内心独白。当见识了秦钟的人品后,贾宝 玉心中若有所失,自愧不如,所以自贬自己为“泥猪 癞狗”。由于猪在中西方文化中的文化内涵完全相 同,所以两译者都选用了“语言维的适应性选择转 换”的翻译方法,将该习语分别直译为“a iflthy pig” 与“a pig wallowing in the mud”,既把习语的文化内 涵完全地表达了出来,也不会造成西方读者理解上 的差异,达到了等效翻译的目的。唯一不同之处在 于杨译比霍译在译语形式结构上更忠实于原语。 再如动物名词“猫”。在汉语中存在许多与猫有 关的习语,如“猫哭耗子假慈悲”等。且大多用于表 达消极的含义,如“狡猾、贪吃与懒惰”等。在西方文 化中,受宗教的影响,教徒普遍认为猫是恶魔的化 身。尤其是黑猫,常常与巫师、厄运相联系(康诗琴、 李延林,2014)。所以猫在英语中也多用于贬义,并 逐渐演变成为“狠毒、尖酸刻薄”的代名词。如“a bag ofcats”(指脾气非常不好的人)。故在中西文化中, 猫的文化内涵相似,都用于贬义,但所指稍有不同。 从语料库中进行检索,得到以下译例。 例2:袭人笑道:“我说你是猫儿食,闻见了就是 好的”。 杨译:“I always say you’re as bad as a cat,”Xi— ren laughed.“Whatever you smell takes your fancy”. 霍译:Aroma laughed:“You’re like a cat:al— ways eating except when you ought to be”. 以上是《红楼梦》六十二回中袭人调侃贾宝玉 贪吃时所用的对白。很明显,两译者在翻译时都不 约而同地选择了“文化维的适应性选择转换”的翻 译方法,突出了猫在汉语文化中消极负面的形象。 不同之处在于,霍译通过增译的方式更加详细地描 述了猫在汉语文化中的具体隐喻内涵“贪吃”,以加 1 39 深西方读者的理解。 对于在中西方文化中具有完全相同文化内涵 的重合动物习语,两译本的译者都采用了生态翻译 学研究范式下的“语言维的适应性选择转换”的翻 译方法,通过将习语直接译出,在译语中很好地重 现了动物的相同隐喻形象;而对于具有不完全相同 文化内涵的动物习语,译者们则采用了“文化维的适 应性选择转换”的翻译方法,通过将动物所承载的具 体文化内涵以增译的方式译出,更好地传递了原语 中所想要表达的含义,取得了良好的交际效果。 (二)冲突习语 冲突习语是指某一文化中的动物习语的动物名 称与另一文化相同,然其所承载的文化内涵却极为 不同,甚至出现冲突。代表的动物形象有龙和凤等。 在中国,龙是中华民族的图腾动物,古代中国 皇帝被称之为“真龙天子”,而至今中国人仍自豪地 称自己为“龙的传人”。我们常常用“望子成龙”来表 达家长对孩子们的殷切期望,用“人中龙凤”来形容 有特殊才能的人。所以在汉语中,龙是权力、富贵、 荣誉的象征。而在西方,在以《圣经》、古希腊、古罗 马神话等为文化源头的英语中,龙却是凶残邪恶的 化身,凤也是如此。在汉语文化中,凤是白鸟之王, 是古代皇后的象征,有着高贵、吉祥和如意的寓意; 而在西方,凤往往使人联想到的是复活和死里逃 生。《红楼梦》中相关的习语也有很多。 例3:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐 突,将来‘雏风清于老凤声’未可量也。” 杨译:“Your son is truly a dragon’S colt or young phoenix.May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?” 霍译:“the young phoenix was worthy of his sire.I trust I shall not offend you by saying SO to your face.but I venture to prophesy that this fledgling of yours will one day‘sing sweeter than the parent bird’. 该句为《红楼梦》第十五回中北静王水溶对贾 政所说用于称赞其子贾宝玉的台词。在翻译“龙驹 凤雏”时,杨宪益夫妇选择将“龙”和“凤”的动物意 象直接译出,使用的是“语言维的适应性选择转换” 的翻译方法,实现了译语与原语的神貌俱合;而霍 克斯师徒为了更好地实现该习语所要传递的交际 意图,让西方读者理解该习语的内在含义,翻译时 省去了“龙”的意象,并将“凤”通过意译的方式译 出,选择的是“交际维的适应性选择转换”的翻译方 法。在翻译习语“雏凤清于老凤声”时,两译者所采 140 用的翻译方法也是如此。 可以看出,对于这类冲突习语的翻译,两译者 选择的翻译方法截然不同。原因在于译者们各自所 要适应的翻译生态环境的不同。杨宪益夫妇在翻译 时选择的是“语言维的适应性选择转换”的翻译方 法,注重向西方读者传递中国的文化,希望让中西 方两种不同的文化在冲突中慢慢地接受与理解,并 最终实现文化的交流;而霍克斯师徒作为在西方文 化中所成长起来的汉学家,他们更想通过自己的翻 译让西方读者先读懂中国的语言,进而了解中国的 文化,所以选择的是“交际维的适应性选择转换”的 翻译方法。 (三)全空缺习语 全空缺习语是指某一文化中的动物习语的动 物名称与其所承载的文化内涵在另一种文化中完 全不存在。该类习语典型的动物形象有螭、夔、鸳鸯 与鹤等。 以螭为例。它是中国古代汉族神话传说中的龙 生九子之一,是一种没有角的龙,也是一种海兽,据 说可以防火,所以在汉代古建筑或器物上常用其形 状作为装饰,寓意着美好与吉祥。然而在西方文化 中却并无此动物。如何将与螭相关的习语恰当的英 译,《红楼梦》两译本的译者们也选择了各自不同的 翻译方法。如下例所示。 例4:一面说,一面走,只见正面现出一座玉石 牌坊来,上面龙蟠螭护,玲珑凿就。 杨译:They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents. 霍译:Still advancing in the same direction,they presently found themselves at the foot of the white marble memorial arch which framed the approach to the hal1.The pattem of writhing dragons protectively crouched over its uppermost horizontal was SO pierced and fretted by the sculptor’S artistry as to re— semble lacework rather than solid stone. 以上习语出自《红楼梦》第十七回中,用于描绘 一座玉石牌坊的工艺精妙。很显然,在翻译该习语 时,杨宪益夫妇所选择的是“语言维的适应性选择 转换”的翻译方法,致力于实现译语与原语间句式 的相当,语义的对等。然而在西方创世纪文化中, serpent(蛇)是引诱夏娃犯罪,导致人类祖先最终被 驱逐出伊甸园的元凶。因此在西方,serpent具有色 情、性欲与凶残的文化内涵(王淑雯,2014)。杨译将 具有美好象征的“螭”直译成在西方文化中具有消 极意象的“serpent”,难免会造成西方读者对该场景 描绘的误解。霍克斯师徒选择的则是“交际维的适 应性选择转换”的翻译方法,将“螭”这一在西方文 化中全空缺的动物省略不译,只保留龙的形象,以 通过“龙”逐渐被西方读者领会的隐喻实质理解原 著作者此处所要传达的那种高贵与庄重。 例5:虽不是焦尾枯桐,这鹤仙凤尾还配得齐 整,龙池雁足高下还相宜。 杨译:Though it’S not anything exceptional,its parts are well fitted and it’S well proportioned. 霍译:It’S not a collector’S piece of course,made with wood‘saved from the flames’一but it has a Crane Fairy and a Phoenix Tail,and the Dragon’S Pool sound—-hole and Goose Foot tuning·-pegs are all in the correct proportions. 该习语出自《红楼梦》第八十九回,用于林黛玉 对自己琴的描述,形容琴的做工精良,配件相宜。与 前例正好相反,在翻译该习语时,霍克斯师徒所选 择的是“语言维的适应性选择转换”的翻译方法,将 该习语直接译出。对于不了解中国古琴配件何为精 良的西方读者来说,难免不知所云,更无法体会林 黛玉对自己特制的琴的钟爱;而杨宪益夫妇则选择 的是“交际维的适应性选择转换”的翻译方法,通过 将习语意译,较好地传递了作者的交际意图,更容 易被西方读者理解和接受。 所以,对于此类全空缺习语的翻译来说,由于 某一文化中习语的动物名称与文化内涵在另一文 化中完全不存在,无论选择的是“语言维的”还是 “文化维的”的翻译方法都可能会造成目标语读者 对原语的误解,也就无法真正的实现文化的交流。 相比之下,“交际维的适应性选择转换”的翻译方法 在此时更为适宜。 (四)平行习语 平行习语是指在两种文化中带有的动物名称 不同但传递的文化内涵相同的习语。常见的动物有 虎、牛、鼠等。以虎和牛为例。 虎是“百兽之王”。在中国文化中,其内涵源于古 代楚文化对老虎的图腾崇拜,它被认为是正义、勇猛 与威严的象征。相关的习语不甚枚举,如“虎背熊 腰”、“虎虎生威”等。而在西方文化中,与“老虎”能产 生相似认知联想的动物则是“狮子”。“狮子”才是西 方文化中的百兽之王,象征着权利和崇高的威望。 再如牛。在长期以农业为主的中国,“牛”发挥 着重要的作用,因此在汉语中有许多与“牛”相关的 习语表达,常常用来传递勤劳、强壮、倔强与地位低 下的含义,如“力大如牛”、“牛脾气”、“宁为鸡口,无 为牛后”等;而在西方文化中,具有相似文化内涵的 动物形象则是“马”或“驴”。 如何将该类平行习语恰当的英译,杨宪益夫妇 与霍克斯师徒也选择了各自不同的翻译方法。如以 下两例所示。 例6:凤姐虽恨秋桐,且喜借他先可发脱二姐, 用“借剑杀人”之法,“坐山观虎斗”。 杨译:Xi ̄ng,though hating Qiutong,was eager to use her first to rid herself of Second Sister by‘Kill— ing with a borrowed sword’and‘Watching from a hilltop while two tigers fought’. 霍译:Xi.feng detested Autumn but was glad to have her as a means of ridding herself of Er-jie.She would‘kill with a borrowed knife’一or rather she would watch the killing from a safe distance,like a traveler reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below. 以上习语出自《红楼梦》第六十九回,表达的是 王熙凤想借秋桐之手除掉尤二姐,以坐收渔翁之利 之意。在翻译该习语时,杨宪益夫妇仍然选择的是 “语言维的适应性选择转换”的翻译方法,将习语直 接译出。但由于“老虎”对于目的语读者来说所产生 的认知联想不同,直译或许只能让他们感觉到两只 “老虎”在打架,而无法产生渔翁得利的联想,最终 使西方读者产生疑惑,不知所云。而霍克斯师徒则 选择的是“交际维的适应性选择转换”的翻译方法, 通过增译的方式,补充说明该习语所想要表达的内 在含义,可达到更好的交际效果。 例7:袭人道:“偏生我们那个牛心左性的小爷, 凭着小的大的活计,一概不要家里这些活计上的人 作。 杨译:But we have such a stubborn,wayward young master he won’t let the sewing—women make any ofhis things,big or small,and I haven’t the time forit al1.’’ 霍译:‘It’S all hte fault ofthat pig-headed young master of mine,’said Aroma.‘He refuses to let any of his sewing be done by the seamstresses outside.Ev— ery bit of work,large or small,has to be done in his room and Ijust can’t manage it all on my own.” 在翻译以上习语时,两译本的译者所选择的翻 译方法相同,都是“文化维的适应性选择转换”的翻 译方法,通过将“牛”所承载的文化内涵“固执、倔 强”翻译出来,既突出了该习语的文化内涵,也实现 14】 了交际的目的。 对等,且不会造成西方读者的理解障碍;对于文化 可以看出,对于此类平行习语,选择“语言维的 适应性选择转换”的翻译方法,虽能较好地实现原 语与译语的形式相当,语义对等,然不免会造成其 文化内涵不能有效传达,也就无法较好地实现作者 内涵部分相似的重合习语,“文化维的适应性选择 转换”的翻译方法可为首选,通过明确习语的文化 内涵,达到文化传递的目的;而对于冲突、全空缺与 平行习语而言,“交际维的适应性选择转换”的翻译 方法最为妥当,相比于其他两个维度的翻译方法, 能让读者在理解文本含义的基础上真正实现文化 的交际意图,最终造成目的语读者的理解障碍。相 比之下,另外两种翻译方法则更为妥当。 三、结语 的交流。生态翻译学视阈下“三维转换”的翻译方 法,适用于动物习语的翻译,能为今后不同类型动 动物习语的英译一直以来绝非易事。本文从生 态翻译学视阈下“三维”转换的角度,通过对比分析 《红楼梦》两译本的译者对四类不同类型的动物习 语的翻译实例,探讨了动物习语新的翻译方法。首 先,笔者发现,由于所处翻译生态环境的不同,翻译 物习语的翻译实践提供新的启发。 [参考文献] [1]Hawks,David.The story of the stone lMj.Pearson:Penguin Press,1973. 过程中译者们所选择的翻译方法存在着极大差异。 杨宪益夫妇以向西方读者传递最原始的中国的文 化为己任,故翻译时倾向于采用“语言维的适应性 选择转换”的翻译方法,将习语以句式相当、语义对 [2]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008. [3]戈国梁.英语动物习语的语义及修辞特征[J].安徽工业大 学学报(社会科学版),2016(01). [4]郭华,朱哲.关联翻译理论指导下英汉动物习语的翻译[J] .长春理工大学学报(社会科学版),2011(07). 等的方式直接译出,以便让西方读者能在语言冲突 中接触中国文化、了解中国文化并最终实现文化的 交流;而霍克斯师徒作为在西方文化中成长起来的 汉学家,他们认为理解是实现中西方文化交流的第 一[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社,2004. [6]康诗琴,李延林.英汉语中“猫”及相关习语的文化内涵与翻 译[J].佳木斯大学社会科学学报,2014(02). [7]卢艳.模因论视角下动物习语的翻译策略探讨[J].兰州教 育学院学报,2016(03). 要务,所以更多地选用的是“交际维的适应性选 择转换”的翻译方法,通过意译、增译与省略不译的 方式,将习语的内在含义明确地表达出来,使目的 语读者能在对文本理解的基础上,学习中国文化。 [8]钱语眉.谈英汉动物文化习语翻译中译者的适应和选择 [J].福建师范大学福清分校学报,2010(06). [9]宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 [J].外语教学,2016(O1). [1O]吴二红.从跨文化交际角度看汉语动物习语的英译(英文) [J].海外英语,2014(06). 其次,不同类型的动物习语首选的翻译方法也有所 不同。对于两种文化中文化内涵完全相同的重合习 语,“语言维的适应性选择转换”的翻译方法较为适 宜,既可实现译语与原语句型结构的相当,语义的 A Study on the Translation ofAnimal Idioms in Hong Lou Meng from the Perspective of Eco—Translatology FU Cuixia (East China University of Technology,Nanchang Jiangxi 330027,China) Abstract:Animal ldioms are loaded with both the same and diferent cultural connotations in Chinese and western cultures. From the perspective of“three-dimensional transformations”in Eco·translatology,the paper found out the new method for the trans— lation of animal idioms by comparatively analyzing the translation of four different categories of animal idioms in two English ver- sions of Hong Lou Meng.The four kinds of animal idioms refer to that wih tthe corresponding,conflict,vacant and parallel cultural connotation in two cultures.Analysis results show that the translation methods of animal idioms adopted by the translators of two English versions are quite diferent from each other owing to the different translational eco—environment they lived in.And the pre— ferred translation method for the above four diferent categories of animal idioms are also diferent in terms of“three—dimensional transformations”in Eco—translatology.The findings ale hoped to shed light on the practices of he transltation of animal idioms to some extentinfuture. Key words:A Dream ofRead Mansions;animal idioms;trnsalation;“three—dimensional rtansformations” [责任编辑:王142 辰] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容