语篇分析视角下的翻译实践与实例解析
作者:张延美
来源:《消费导刊·理论版》2009年第04期
[摘 要]近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交际功能,从而达到翻译的最佳效果。
[关键词]功能语言学 语篇分析 语境
作者简介:张延美,女,汉族,上海大学外国语学院07级在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。 一、前言
20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言。因此对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要方法和提高翻译质量的重要途径。
二、语篇与翻译 (一)语篇的定义
做好语篇分析首先要了解什么是语篇。胡壮麟认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。可见“语篇”是一个在特定的语言环境中,为独立实现一定交际目的,语义连贯的语言单位。因此语篇不是一个形式单位而是意义单位。“语篇”既指书面语言又指口头语言。语篇被认为是一个语义单位, 是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。语篇无论以何种形式出现, 都必须合乎语法, 并且语义连贯, 包括与外界在语义上和语用上的连贯, 也包括语篇内部在语言上的连贯。 (二)翻译的定义
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
纵观翻译学的发展史, 许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:
“翻译是一项对语言进行操作的工作, 即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。” “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面, 也就是意义不变的情况下, 改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)
“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等, 其次才是风格上的对等。”(Nida,1969)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动, 其本质是传播。”
三、语篇结构分析
语篇是由字、短语、句子、段落、语篇五级构成,各个语言层级之间有必然的结构衔接和逻辑联系,译者对不同语篇层次在翻译时的策略也应有不同,通过对原语语篇的结构进行分析是一个原文信息解码的过程。 (一)具体语境分析
系统功能语言学认为翻译的目的就是寻求两种语言的语篇在同一整体语境中具有相同的意义和功能,因此为了更好理解原语语篇结构在“语义系统网络”中选择的意义和所体现的功能,译者需要仔细分析原语语篇的具体语境,并尽量让原语语篇中的语境在目的语语篇中得以再现。语篇的语境可分为文化语境和情景语境。 (二)文化语境
马林诺夫斯基在1953年正式提出文化语境的概念。Sapir 指出“语言是文化的向导”。文化语境是指语篇所反映的一门语言特有的文化背景。了解语篇的文化背景能使译者在进行原文的解码中进一步明确原文的意图,能对所解码的信息进行筛选和鉴别。
我们以对颜色词的不同理解为例,来体现不同文化语境对沟通造成的阻力。在中国,白色常常指代丧事(death),而在西方,“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。而且在汉语中有许多含有“白”的词语并不表示英语颜色中的“white”,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓意,如白菜“Chinese cabbage”,白痴“idiot”。同样,英语中某些词组中的“white”也并不表示“白”的意思,如“a white lie”(无害而善意的谎言)、“the white coffee”(牛奶咖啡)。汉语里的颜色“绿”并没有复杂和深刻的蕴意,而英语中的“green”则有新手(green hand)、嫉妒(green--eyed)、有经济实力的(green power)等意思。因此译者应该掌握如何妥善解决文化冲突的一些方法。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(三)情景语境
语言是文化的载体,但文化内涵往往蕴藏在字里行间,因此文化语境也必须通过情景语境来实现。
情景语境指话语使用的环境,也就是交际情景。在做英汉翻译时掌握作品中人物的知识、修养、身份,甚至说话人(addressor)与受话人(adressee) 语气、语调都是非常重要的。一个粗野鄙夫,他的话就不应译成文绉绉的,反之,一个贵族小姐,不应该言语粗俗。如《: 傲慢与偏见》中,女主角伊丽莎白拒绝男主角达西的初次求婚时,愤然说了这样一句话:
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。
译1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。
译2:我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到天下的男人,也休想让我嫁给你。
由于心怀偏见和听信谗言,伊丽莎白当时对达西真可谓是“深恶痛绝”,因而说起话来气势汹汹。译1和译2都较好地传达了这种口气,但仔细推敲一下,不难发现伊丽莎白是一个有教养的女子,怎该说出“天下男人都死光”这种粗话。显然译1的译者在翻译时忽略了说话人知识、修养,一味追求偏见的语气。相比之下译2翻译得比较到位,不失为成功的范例。 四、结论
总之,语篇分析是正确理解语篇语境和交际功能的有效手段,运用语篇分析方法进行翻译实践,不但能起到事半功倍的效果,还能更进一步再现原文的交际功能。因此我们在翻译实践中,要加强语篇意识的培养,提高语篇分析的能力,深入了解不同语类的特点,以实现语篇交际目的为翻译指导原则,从而使我们的译文能忠实地“重现原文”,以求达到翻译的最高标准。 参考文献
[1]Catford, J, C, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965
[2]Nida, E,A, & Charles R, Taber,1969,The Theory and Practice of Translation. Leiden: E,J,Brill
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[3]胡壮鳞,朱永生,张德禄,李战子,系统功能语言学概论[M]北京:北京大学出版社,2005
[4]吕俊,翻译学--传播学的一个特殊领域[J]外国语(上海外国语学院学报),1997,(2) [5]朱永生,严世清,系统功能语言学多维思考[M]上海:上海外语教育出版社,2005 [6]杨雪燕“语篇”概念与翻译教学[J]中国翻译,2003,(5)
[7]张柏然,全球化语境下的翻译理论研究[J]中国翻译,2002,(1) [8]张美芳,黄国文,语篇语言学与翻译研究[J]中国翻译,2002,(3)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容