您的当前位置:首页全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

2022-03-11 来源:爱问旅游网
……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

Unit 1

Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上 2. 探索行为 3. 偶尔

be attached to… exploratory behavior on occasion parental duties throw light on an ultimate purpose desired action desirable outcome critical point

4. 父母的责任 5. 揭示,阐明 6. 最终目的 7. 要做的动作

8. 所希望的结果 9. 关键

10. 育儿观 value of child rearing

making up for a misdeed in retrospect well-intentioned come to sb.’s rescue

with extreme facility and gentleness apply to evolve to

promote creativity

worthwhile goals

11. 弥补某种错误行为 12. 回想起来 13. 善意的

14. 前来帮助某人

15. 极其熟练、温和地 16. 适用于 17. 发展到

18. 发展创造力

19. 值得追求的目标

Ⅵ. Sentence Translation

1 / 161 / 161 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.

(=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。)

2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。)

3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity.

(=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。)

4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。 (= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

2 / 162 / 162 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

5. 但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。

(= But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.)

6. 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。

(= In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key — and key in more than one sense.)

7. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。

(= The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.)

Unit 2

Ⅰ. Useful Expressions 1. 面临,遭遇 2. 仰头向上看 3. 填写 4. 属于

be confronted with look up at fill out fall into

nothing more than a passing whim

5. 仅仅,不多于,不强于 6. 转瞬即逝的念头

3 / 163 / 163 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

7. 磨损,损耗 8. 虽然,尽管 9. 期望,盼望

wear and tear in spite of look forward to well off out of place dated furniture shortly after go south a turning point in contrast to focus on a sense of belonging go through a rough time a lingering smile be thankful for

the lowest income bracket the gift of creativity the pursuit of possessions

10. 富裕的,有钱的

11. 不自在,格格不入 12. 陈旧的家具 13. …之后不久

14. 走下坡路,失败 15. 转折点

16. 与…形成对比

17. 对…予以注意,致力于 18. 归属感

19. 遭遇困难

20. 久不消逝的微笑 21. 为…感恩

22. 收入最低的档次 23. 创作才能

24. 对物质财富的追求

II. Sentence Translation

1. The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wants a high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.

4 / 164 / 164 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

(=购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈。)

2. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a “thank you” and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle.

(=当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“谢谢”和一个微笑。)

3. My 1999 car shows the wear and tear of 105, 000 miles. But it is still dependable.

(=我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。)

4. But there is one vital area of my life where I am not so well off. In a society that spends so much emotional energy on the pursuit of possessions, I feel out of place.

(=但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。)

5. 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西, 对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。

(=Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have.)

6. 五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。

5 / 165 / 165 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

(=I’ve enjoyed exceptionally good health for 53 years. It's not just that I've been illness-free, it's that I feel vigorous and spirited.)

7. 当我写出美丽的诗句,或编造出能把人逗乐的笑话,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。

(=When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I'm continually surprised at the insights that come through my writing process.)

8. 她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”。我以为我找到了非同一般的生活伴侣。

(=What was most important to her, she told me, was \"what's on the inside.\" I thought I had found someone special to share my life with.)

Unit 4

Ⅰ. Useful Expressions 1. 一周中的最好时光 2. 投稿 3. 有时

highlight of the week

submit articles at times

feel an aversion to forms of socializing a lack of discipline cyber-interaction

4. 对…感到厌恶 5. 社交方式 6. 缺乏自律 7. 网络交际 8. 面对

be confronted with

be dressed appropriately

9. 穿着得体

6 / 166 / 166 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

10. 广告令…心烦 be jarred by the commercials

11. 工作成了次要的。 Work moves into the background. 12. 坏脾气

be bad-tempered

13. 在此状态下 14. 日常事务 15. 依赖

in this state

daily routine

rely on

long-term unemployment

16. 长期失业 17. 吸毒

drug abuse

restore balance

18. 恢复平衡

19. 将…与…区分开 20. 面对面 21. 找借口

set apart…from…

face to face make an excuse

Ⅱ. Sentence Translation

1. I start to feel as though I've become one with my machine, taking data in, spitting them back out, just another link in the Net.

(=我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。)

7 / 167 / 167 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

2. And once you start replacing real human contact with

cyber-interaction, coming back out of the cave can be quite difficult. (=你一旦开始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种“穴居”状态就会相当困难。)

3. I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.

(=我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。)

4. When I'm in this state, I fight my boyfriend as well, misinterpreting his intentions because of the lack of emotional cues given by our typed dialogue. (=在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。)

5. 电视节目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。

(=The voices of the programs are comforting, but then I'm jarred by the commercials.)

Unit 5

8 / 168 / 168 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

Ⅰ. Useful Expressions

1. 田径比赛 track and field competition 2. 俯瞰 a bird’s eye view 3. 深呼吸 take a deep breath 4. 像雄鹰一样翱翔 soar like an eagle 5. 如出一辙; 不谋而合 6. 每隔一天 7. 农场杂活 8. 有一次 9. 站着 10. 没有意识到 11. 仰面躺着 12. 对…惭愧 13. 感到… 14. 摆脱紧张情绪 15. 在内心的最深处 16. 在这种时候 17. 舒展;伸展 18. 缓缓移动 19. 使…回到现实中 20. 想象

coincide with

every other day/on alternate days farm chores on one occasion on one’s feet unaware of lie on one’s back be ashamed of fill one’s mind with… shake the tension

from the deepest depths of one’s soul at a time like this stretch out

in slow motion bring sb. back to earth see in one’s mind’s eye 9 / 169 / 169 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

Ⅱ. Sentence Translation

1. The pole vault is truly the highlight of any track and field competition. It

combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder.

(=撑竿跳高确实是所有田径比赛中最精彩的项目。它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。)

2. Her excitement and passion for details made Michael's dreams full of color and beauty.

(=她对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩缤纷、绚丽无比。)

3. He found his pole, stood and stepped on the runway that led to the most challenging event of his 17-year-old life.

(=他找着了撑竿,站起身,踏上那引向其17年生命中最具挑战性的一跃的跑道。)

4. Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother.

(=这时,不知不觉地,在内心最深处,出现了他母亲的身影。)

5. 迈克尔一下子被围住了,人们拥抱他,祝贺他所取得的一生中最辉煌的成就。

(=Michael was immediately surrounded by people hugging and congratulating him on the greatest accomplishment of his life.

6. It combines the grace of a gymnast with the strength of a body builder.

Translate the sentence into Chinese.

10 / 1610 / 1610 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

(=它融合了体操运动员的优雅与健美运动员的力量。)

Unit 6

Ⅰ. Useful Expressions

1. 把…改成 2. 对…一无所知 3. 把…区分开来 4. 渴望独立 5. 不禁不寒而栗 6. 处于劣势 7. 在…方面 8. 偶然闯进 9. 轻而易举地把它学好 10. 咬紧牙学好它 11. 极有可能 12. 把成绩提高到A 13. 恐惧的时候 14. 基于 15. 文化熏陶 16. 人不是孤岛。 17. 毫无疑问, 不可否认 convert… into…

don’t know the first thing about… distinguish… from… be craving independence can’t help shuddering at a disadvantage when it comes to… stumble into

it comes easily to somebody grit your teeth to get good at it there’s a strong chance that pull the grade up to an A moments of panic be based on cultural cues No man is an island There’s no denying that…

11 / 1611 / 1611 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

18. 与…相关联 be relevant to

19. 不容改变的结论 hard and fast conclusions 20. 生来就懂 be born knowing 21. 有敢冒风险而为的精神 take a leap of faith 22. 有所选择地听别人的话 have a selective hearing

Ⅲ. Sentence Translation

1. 某一门课程难学,并不意味着你就不擅长它。你得咬紧牙加倍努力干,才能学好它。一旦你学好了,你就很可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。 (=Just because a subject is difficult to learn, it does not mean you are not good at it. You just have to grit your teeth and work harder to get good at it. Once you do, there's a strong chance you will enjoy it more than anything else.)

2. 我申请参加这个暑期班,这倒不是因为我想当工程师,而是因为我渴望独立,想离开父母的房子自己单独生活六周。

(=I applied to the program, not because I wanted to be an engineer, but because I was craving independence and wanted to get out of my parents' house for six weeks.)

12 / 1612 / 1612 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

3. We did have a Wiffle-ball set, but you would have been hard-pressed to find it in our playroom.

(=我们确实有一套空心棒球,但是很难在我们的游戏室找到。)

4. I can't help shuddering when I hear about studies that show that

women are at a disadvantage when it comes to math.

(=听到有研究表明女性学数学处于劣势,我不禁不寒而栗。)

5. Once you do, there's a strong chance you will enjoy it more than

anything else.

(=一旦你学好了,你就很可能喜欢上它,从中得到无与伦比的乐趣。)

6. I had moments of panic while sitting underneath the buzzing

fluorescent lights in the engineering library on Saturday afternoons, when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding thermodynamics.

(=星期六下午坐在工程图书馆吱吱作响的荧光灯下学习时,我也有过恐惧的

时候,担心我体内的雌激素妨碍我理解热动力学。)

7. So I reminded myself that those studies, …that she has received

since she was an infant.

13 / 1613 / 1613 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

(=因此我提醒自己,宣称男性天生更能学好数学的研究是基于一个错误的前

提,那就是认为人们可以脱离一个人从孩提时代就受到的社会的文化熏陶而径直判断她的能力。)

8. A woman can learn anything a man can, but first she needs to know

that she can do it, and that takes a leap of faith. It also helps to have selective hearing.

(=但是女人首先需要知道她能学会,而这需要有敢冒风险而为的精神,同时听别人的话也得有所选择才行。)

Unit 7

Ⅰ. Useful Expressions

1. 排行榜

a hit parade strictly speaking

2. 严格地说

3. 对我们真正至关重要的事 the things that really matter to us

4. 发表演说

make a speech for effect

a systematic study

5. 为了加强效果 6. 系统的研究 7. 起源于 8. 提出

descend from

come up with drift west

pass on to us

9. 向西漂泊 10. 留传给我们

14 / 1614 / 1614 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

11. 日子过得开心 12. 抚养孩子

enjoy oneself rear/raise a child

the Normans conquered England

13. 诺曼人征服英国 14. 平民百姓 15. 印刷机

common people

a printing press

a wealth of new thinking

16. 大量新思想

17. 欧洲文艺复兴 18. 失控

the European Renaissance be out of control put into practice

19. 付诸实施

20. 个人自由的崇尚者 a respecter of the liberties of each

individual 21. 开拓新路

strike out new path

nourish the principles of …

22. 培育了…的准则 23. 人权

the rights of man an intellectual elite

24. 知识精英

Ⅱ. Sentence Translation

1. That happy tolerance, that willingness to accept words from

anywhere, explains the richness of English and why it has become, to a very real extent, the first truly global language..

(=这种乐意包容的精神,这种不管源自何方都来者不拒的精神,恰好解释了英语为什么会这样丰富,解释了英语缘何在很大程度上成了第一种真正的国际语言。)

15 / 1615 / 1615 / 16

……………………………………………………………最新资料推荐…………………………………………………

2. A systematic study revealed that many modern languages descended from a common parent language, lost to us because nothing was written down.

(=系统的研究显示,许多现代语言起源于一个共同的母语,但由于没有文字记载,该母语已经失传。)

3. The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of each individual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself. (=如果不是多少世纪以来英国人一向崇尚个人自由,如果不是人人都能自由地为自己开拓新的道路,英语就不会成为今天的英语。)

4. English may become one tool that opens windows to the world, unlocks doors to opportunities, and expands our minds to new ideas. (=英语可能成为人们了解世界、开启机遇大门、扩展思路、接纳新思想的一种 工具。)

5. 而演说中使用我们语言中的古词汇具有直接拨动心弦的效果。

(=Yet there is something direct to the heart that speaks to us from the earliest words in our language.) 6. 希腊罗马经典著作的译文纷纷印成书册。

(= Translations of Greek and Roman classics were poured onto the printed page.)

16 / 1616 / 1616 / 16

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容