《逍遥游》是唐代文学家李白创作的一首诗歌,下面是《逍遥游》的内容及其翻译:
大家都说“无耻”的诗,李白,自己说有一首。
青山如黛,白云如练,天地之外,多有趣味。
逍遥游,八车之迹,领略太真,差池寅畏。
万象之理,非人臆测,看云见月,心绪豪壮。
玉帝宴尧,金鸡报春,虽非常礼,也无负天。
壮阳脱节,乘窗回山,一去若容,世事已然。
五岳之芒,八荒之威,气贯长虹,声振九天。
小小骑士,意气风发,胸怀大志,壮志腾飞。
桃之夭夭,灼灼其华,于中流转,品味之佳。
逍遥游,远离尘嚣,放手一搏,自由飞翔。
忍辱负重,行走天涯,无怨无悔,纵情欢呼。
才子高人,多不自令,笑逐言开,风雅不敌。
逍遥游,仰观星斗,心灵澄明,顿觉豁达。
云萝玉碎,松筠花亡,听声心醉,辟无苦涩。
逍遥游,遍查三秋,吞没九州,笑傲人间。
This is a translation of the poem \"Leisurely Travel\" in Song Dynasty written by the literary scholar Li Bai:
Many people say that \"shameless\" poems, Li Bai, has one of his own.
Green mountains are like ink, white clouds are like silk. Beyond the sky, there are many interesting things.
Leisurely travel, leaving traces of eight carriages, appreciating the true beauty, distinguishing from ordinary people.
The reasoning of all things cannot be speculated by human minds. Watching clouds and seeing the moon, the heart is vigorous.
The Jade Emperor feasted with Yao, the golden rooster heralded spring. Although the etiquette is not extraordinary, it does not violate the will of heaven.
Escape from the constraints of worldly matters, returning to the mountains through the window. Once gone, the worldly affairs have already changed.
Radiant light from the Five Sacred Mountains, mighty power from
the Eight Wildernesses. The spirit pierces the rainbow, the voice resonates through the nine heavens.
A small knight, full of spirit and vigor. A broad mind, with soaring ambitions.
The peach blossoms with its wonderful splendor, shining brightly. Circulating among them, savoring its beauty.
Leisurely travel, far away from the world's hustle and bustle. Letting go and taking a chance, freely soaring.
Enduring humiliation, carrying burdens, walking to the ends of the earth. No complaints, no regrets, freely shouting in joy.
Men of talent and lofty aspirations often do not conform to conventions. Laughter follows their words, elegance and refinement cannot match.
Leisurely travel, looking up at the stars, the mind becomes clear, suddenly feeling open-minded.
Clouds and vines shattered, pine and bamboo flowers withered. Listening to the sound, the heart is intoxicated, devoid of bitterness.
Leisurely travel, experiencing the passing of three autumns,
engulfing the nine continents, proudly smiling in the human realm.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容