Assignment 1 Task 1 【原文】
黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。
【唐】柳宗元
【语内翻译】
黔地本来没有驴子,有个喜欢多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却(发现驴子)没有什么用处,就把它放置在山下。老虎看到它,原来是个巨大的动物,就把它当做了神。于是隐藏在树林中偷偷地看它,渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是什么东西。
有一天,驴子一声长鸣,老虎听了非常害怕,远远地逃走了,认为驴子将要咬自己,非常恐惧。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子没有什么特别的本领似的。渐 渐地习惯了它的叫声,又靠近它,前前后后地走动;但老虎始终不敢扑击驴子。老虎渐渐又靠近驴子,态度更为随便(更加不庄重),碰撞它,靠近它,冲击它,冒 犯它,驴子禁不住发怒,就用蹄子踢老虎。
老虎因此而高兴,盘算着这件事,心想:“它的本领只不过如此罢了!”于是老虎一下跳跃过去,大声怒吼,咬断了驴的喉咙,吃完了它的肉,才离开(走了)。
【对比与分析】
黔之驴
The Donkey of Guizhou
By Liu Zongyuan
黔无驴,有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。
Donkeys were not found in Guizhou in old time. A man of fancy ideas shipped one there, but then he found no use for it and set it loose at the foot of a mountain.
There were no donkeys in Guizhou until someone officious took one there by boat; but finding no use for it he set it loose in the hills.
虎见之,庞然大物也,以为神。
A tiger saw this monstrous beast and thought it must be super-powerful.
A tiger saw this monstrous looking beast and thought it must be divine.
蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然莫相知。
Therefore, he quickly hid himself in the woods and stole a good look at the strange creature. By and by the tiger came out and tried to approach it with great caution, but still wondered what it was.
It first surveyed the donkey from under cover, and then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬已也,甚恐。
One day the donkey brayed. The tiger got such a fright that he fled away. He was utterly terrified at the thought that the monster might eat him.
One day the donkey brayed. The tiger took fright and fled for fear of being bitten, in
utter terror.
然往来视之,觉无异能者。
But soon the tiger came back for another look, and decided that this creature had no special powers after all.
But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all.
益习其声,又近出前后,终不敢搏。
Getting used to the braying, the tiger went near and began to walk around the donkey, but still dared not attack it.
Then growing used to the braying it drew nearer, though it still dared not attack.
稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。
Approaching still nearer, he began to play with it, touching or shoving it and charging at it roughly. The donkey eventually lost its temper and kicked out at the tiger.
Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”
“So that is all it can do!” thought the tiger, greatly pleased.
“So that’s all it can do!” thought the tiger jubilantly.
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。
Then he leapt on the donkey, roaring, and sank his sharp teeth into its throat. Having devoured its flesh, the tiger went off contented.
Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.
(译文一选自A Collection of Essays by Liu Zongyuan, 译者不详,译文二由杨宪益夫妇翻译。) Task 2 【原文】
店里有个男人,穿着一件旧外套,嘴里叼着一支烟。“你想干什么?”他问道。 “我想看看象人。” 我说。
这个人生气地看着我。“不行。” 他说,“店铺现在关门了,你明天来吧。” “对不起,”我说,“我想现在就看,明天我没有空,我有许多事情要做,我可以另外多给一些钱。”
这个人仔细地打量着我,后来他取下嘴里的烟卷,露出了满嘴黄牙。 他说,“好吧,先生。就给十二便士吧。”
我把钱给了他,他就打开了店铺后门。我们走进一个小房间,房间又冷又暗,里面一股恶心的气味。
一个怪物坐在桌子后面的椅子上。我说那是一个怪物,它不像你和我,不是男人也不是女人。它一动不动地坐在这间又冷又暗又脏的房间里的椅子上,眼睛盯着桌子,由于阴冷,这个怪物的头上盖着一块布,在他面前的桌子上放着一朵枯萎的花。
【译析】
店里有个男人,穿着一件旧外套,嘴里叼着一支烟。“你想干什么?”他问道。
There was a man in the shop. He was a dirty man in an old coat with a cigarette in his mouth. „What do you want?‟ he asked.
“我想看看象人。”我说。
„I‟d like to see the elephant man, please,‟ I said.
这个人生气地看着我。“不行。”他说,“店铺现在关门了,你明天来吧。”
The man looked at me angrily. „Well, you can‟t‟ he said. „The shop‟s closing now. You can come back tomorrow.‟
“对不起,”我说,“我想现在就看,明天我没有空,我有许多事情要做,我可以另外多给一些钱。”
„I‟m sorry,‟ I said. „But I would like to see him now. I have no time tomorrow — I have a lot of work to do. But I can give you more than two pence.‟
这个人仔细地打量着我,后来他取下嘴里的烟卷,露出了满嘴黄牙。
The man looked at me carefully. Then he took the cigarette out of his mouth and smiled with his yellow teeth.
他说,“好吧,先生。就给十二便士吧。”
„All right, sir,‟ he said. „Give me twelve pence then.‟
我把钱给了他,他就打开了店铺后门。
I give him the money and he opened a door at the back of the shop.
我们走进一个小房间,房间又冷又暗,里面一股恶心的气味。
We went into a little room. The room was cold and dark, and there was a horrible smell in it.
一个怪物坐在桌子后面的椅子上。
A creature sat on a chair behind a table.
我说那是一个怪物,它不像你和我,不是男人也不是女人。
I say a creature, because it was not a man or a woman, like you and me.
它一动不动地坐在这间又冷又暗又脏的房间里的椅子上,眼睛盯着桌子,由于阴冷,这个怪物的头上盖着一块布,在他面前的桌子上放着一朵枯萎的花。
It sat very quietly on the chair in the cold, dark, dirty room, and looked at the table. The creature had a cloth over its had, because of the cold. On the table in front of it, there was a dead flower. [Note]
This is the true story of a man whose body is hideously deformed, but within is a remarkably sensitive and intelligent being. Merrick is exploited by Victorian society and philanthropy. He is befriended by an ambitious and brilliant young surgeon who looks after him in his last few years finding him a home in a London hospital where the lovable freak's presence is shrewdly used for fund raising. Merrick is introduced to high society, becoming dependent on the success his deformity brings him. A well known actress tries to ease his loneliness, but her efforts are thwarted by hypocrisy. Even those who love him can't help him and ultimately he dies from his horrible affliction. Winner of numerous Tony Awards including Best Play, The Elephant Man was revived on Broadway for the 2002 season.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容