您的当前位置:首页目的论视角下旅游宣传资料的英译

目的论视角下旅游宣传资料的英译

2024-03-23 来源:爱问旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下旅游宣传资料的英译

作者:张鑫 俞敏亚

来源:《求知导刊》2015年第23期

摘 要:文章从目的论的视角,探讨了苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译,同时还针对宣传资料的英译中出现的一些问题,例如,语法失误、文化因素导致的失误以及语用失误等,提出改进方案,旨在吸引更多的外国游客来苏州旅游,以促进苏州及其周边旅游业的发展。

关键词:目的论;苏州;旅游资料翻译 一、引言

中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,越来越多的汉语旅游资料被翻译成英文。素有“东方威尼斯”美誉的苏州地区及国际花园城市常熟的旅游宣传资料也毫不例外被翻译成英语。但是对外旅游宣传资料的质量不尽如人意,无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。像一些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”,[1]结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。游客对语言的理解会影响信息的传递,中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,[2]消除这种障碍已成为旅游资料翻译中的当务之急。 二、目的论与翻译研究

目的论的三大原则是:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。[3]所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。旅游资料目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。[4]因此,译者应根据这一目的来决定采用何种翻译方法:直译、意译或介于两者之间。连贯性(coherence rule)即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。此外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,从而完善了该理论。研究功能目的论在旅游翻译中的应用对进一步完善旅游宣传资料的英译本有着实际指导作用。[5]

三、苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译

苏州是中国首批24座国家历史文化名城之一,是吴文化的发祥地 。苏州城有2500多年的悠久历史。苏州古城和苏州园林为世界文化遗产和世界非物质文化遗产“双遗产”集于一身。常熟更是中国第一个“国际花园城市”,拥有5A级旅游景区沙家浜风景区,书法、绘画、篆刻

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

等艺术远近闻名,叫花鸡、鸭血糯等特产享誉全国。苏州及其周边旅游景区的英文介绍对宣传吴文化有着桥梁的作用。目的论在宣传资料中的应用必定能最大化地使游客产生情感与行动上的共鸣,吸引更多的游客前来参观。首先以国家5A级旅游景区苏州山塘街为例。

例1:七里山塘上有诸多的古寺、古祠、古牌坊、古会馆……这些古建筑,精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感,还有耳熟能详的半塘传说,都装点了山塘的婉约一面,五人墓和葛贤墓又刻下了苏州阳刚的一面。

Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety. Many familiar Bantang (a place in Shantang Street)legends from the Ming Dynasty(1368-1644),show the graceful, refined side of Shantang. The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet. On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies), you’ll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.

这段译文将中文资料上的五个“古”字分别用了old、ancestral、memorial、guild、original来翻译,一来避免了重复给人带来的乏味,二来更符合西方人的表达习惯。仔细对比可以发现中文中“精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感”在译文中并没有对应的字句体现,译文直接用了短语 “with a sense of variety”来概述这种感觉。笔者认为译文这样翻译的原因在于“精雕细刻”太过于细节化。中国人喜欢从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人总是先给出主题句,再对详细情况进行补充说明。“古色古香”则是与前面提到的古牌坊等表达同一个意思,所以删除避免重复。“一派岁月沧桑感”在中文语境中有给人一种饱经沧桑,经历过岁月积淀的感觉,但是在英语语境中,沧桑感给人一种无力萧条的感觉,不会引起游客的参观欲望。因此,译者在对原文理解的基础上,根据连贯原则,用“with a sense of variety”翻译更贴近目的语读者的表达。英译本中对半塘直接用了音译加补充说明的方法也是为了方便目的语读者的理解。如果英译成half river的话,在目的语中半塘根本不具有意义,目的语读者反而不懂想表达什么意思。译文中对五人墓也做了补充说明,为的是方便读者对它的了解。

四、翻译中出现的问题

旅游宣传资料有很多种类,本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料,它们都包含了丰富的文化内涵。中西方文化隶属于两大不同的文化体系,文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。综合前期研究,本段将从三个方面分析苏州及其周边旅游景点的翻译失误。 1.语法失误

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语法失误指译文中出现违反目标语规范的现象,包括拼写错误、用词不当、时态等方面的失误。下面主要分析一下旅游宣传资料中的用词不当。

例2:曾任郴州刺史的倪德光,为了顺从母亲信佛心愿,“舍宅为寺”,将自家的花园捐赠并改建为寺院……兴福石名声远扬……

The prefectural governor Ni Deguang of Chenzhou, changed his own garden into a temple to flatter his mother’s devoting to Buddhism. Its reputation became so well-spreadded...

译文的flatter在英文中有贬义的意思,原文的顺从没有贬低他母亲的意思,只是想表达他是一个孝子,遵从母亲的意思。所以根据上下文可以用comply。名声远扬对应well-spreadded也属于语法错误,译者和wild-spread混在了一起。 2.文化因素失误

文化因素失误是由于译者在再现特定文化规范时决策不当造成的。文化因素的处理是所有跨文化交际活动的难题。每种文化都有自己特定的文化规范,例如,不少中文旅游宣传资料常追求辞藻华丽,讲究工整对仗。而多数英语国家的文化心理和审美意识与国人不同,如果不加变动地翻译,会引起误会,甚至会引起反感。

例3:相传,清代有一乞丐在虞山山坡得鸡一只……叫花鸡先后在《江浙沪名菜志》《江苏特产》及《中国名菜谱》中做过详细介绍。

In Qing dynasty a beggar got a chicken on the slope of Yu Mountain...it has found its way into Famous Dishes in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, Jiangsu Specialities and Famous Dishes in China.

在翻译朝代的时候,译者对文化缺省这一部分没有进行补偿,没有增添朝代的公元年份,对不了解中国文化的外国读者来说,译文没有做到让外国读者一目了然。可以在清朝后面补充说明是1636—1912年。在苏州市及其周边旅游景点英译资料中,朝代没有进行补偿翻译算是比较普遍的。还有兴福寺中的:“早在佛教盛行的南北朝南齐时期”,“as early as Qi Dynasty of the South and North Period”,在后面注释说明公元年份420—589B.C.有利于读者知识迁移,印象深刻。译文中虞山的翻译也是有多种多样,Yushan、Yu Mountain、Yushan Hill、Yushan Mountain都用来代指虞山。笔者倾向于四个中的Yushan Hill,原因在于Yushan Hill既有音译翻出了虞山,更有hill让外国人一目了然。这样问路时,即便是不懂英文的人不知道hill是什么,也能听出虞山二字。Yu Mountain虽然做到了字字对应,但是这个名字对外国人来说没什么意思。Mountain 和hill的区别在于mountain一般指的比较大的山,像虞山这样的山还称不上是mountain。西方人强调客观描述事物,注重写实简洁,因此笔者认为《江浙沪名菜志》等与目标语受众群体文化关联性不大,根据读者的习惯可以适当省略部分。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

五、总结

旅游文体的翻译失误的原因是多样的,主要是译者在翻译过程中缺乏目的语读者意识、语篇意识以及跨文化意识等所造成的。中西方文化差异的存在是不可避免的。翻译目的论强调翻译是一种有目的的跨文化交际活动,译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。[6] 根据译文不同语篇的预期功能,灵活选择适当的翻译策略:根据译文读者的需要,对译文进行适当补偿操作, 如,补充相关背景知识,作解释性翻译等。那些由于文化差异而难以处理的原文,最重要的是要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同,运用目的语易于接受的表达方式,使译文通俗易懂,是适合目的语游客的一种策略。通俗易懂的旅游文本必定对苏州及其周边旅游业的对外发展起着促进作用,吸引更多的外国游客来此旅游。 参考文献:

[1]杨元刚.新编汉英翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2012. [2]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. [3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(01).

[4]占华丽.旅游材料中文化因素的功能翻译——以绍兴旅游文本为例[D].苏州:苏州大学,2009.

[5](美)劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [6]张 潮,吴叔尉.翻译·跨文化旅游翻译[M].北京:中国文史出版社, 2013. (作者单位:常熟理工学院外国语学院)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容