您的当前位置:首页目的论在吉林省旅游景区介绍翻译中的应用

目的论在吉林省旅游景区介绍翻译中的应用

2020-09-27 来源:爱问旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论在吉林省旅游景区介绍翻译中的应用

作者:温泉

来源:《青年文学家》2013年第36期

课题来源: 2013年吉林省教育厅“十二五”社会科学研究:《目的论视角下吉林省旅游景区景点介绍的翻译现象研究》(吉教科文合字:[2013]第464号)阶段性研究成果; 2012年吉林省社会科学基金项目:《关联论视角下针对长白山地域文化的旅游翻译研究》(项目号:2012B380)阶段性研究成果。

摘 要:随着我国社会主义现代化的发展,很多外国游客来华旅游观光,交流文化思想,景点简介的翻译扮演着相当重要的角色。本文以功能派的目的论为指导,针对景点简介翻译展开研究。

关键词:景点介绍翻译;目的论

作者简介:温泉(1982-),女,吉林长春人,长春科技学院外国语学院英语系教师,硕士,讲师,从事英语教学工作。研究方向:外国语言学及应用语言学。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-36--01 一、目的论的原则

目的论由维米尔提出,在目的论中,最为重要的是译作的目的,因为译作目的决定了采用的翻译策略和翻译方法。目的论基本原则包括:译文由翻译目的所决定;译文通过目的语文化和语言传达信息;译文所传达信息不清楚的译回原文;译文内部一定连贯;译文一定要与原文连贯。

二、目的论下景区介绍翻译原则

景区介绍翻译要求译者出于适切的翻译准则,客观上分析翻译原文的内容和功能,从微观上选择具体的方法。译者在翻译过程中应时刻牢记景点介绍的文本功能,以实现译文的预期功能。

1.文化内涵

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

原文:从山脚到山顶虽然只有几十公里的行程,但垂直分布的景观带却好像经历了欧亚大陆从温带到极地几千公里的变化, 游客可以在几个小时之内感觉到从温带到寒带的不同自然景色, 如同游历了半个世界经历了春夏秋冬四季一样真可谓是一山分四季十里不同天。 原译:There is only ten meters long from the feet to top but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria from subtropical to polar tourists can enjoy various natural sceneries from frigid zone to temperate zone within hours.It just like have

happened for half a century and experienced from spring to winter . the mountain has different views in four seasons and has various climates within kilometers。

目的准则是目的论的核心。翻译行为最终由翻译目的决定,解释应使文本在其所应用的语境中发挥其应有的作用。翻译应该注重中国文化内涵的理解。

改译:There are only ten meters long from the feet to top but the vertical landscape belt seems to has experienced about thousands of kilometers changes in Euria. From subtropical to polar, tourists can enjoy various natural sceneries which range from frigid zone to temperate zone within hours. It seems that have happened for half a century and experienced from spring to winter. The mountain appears different views in four seasons and the climates are various within kilometers。 2.语用理解

由达到一定翻译目的,应注意翻译中语用效果的表达。引用目的语中相关的表达方式来翻译源语文本中特定文化内涵的表达达到一定语用效果,使翻译文本更加通俗易懂。

原文:长春,吉林省省会,全省政治,经济,文化和交通中心,东北地区中部最大的中心城市。长春有“汽车城”,“电影城”等美誉。

译文:Hornored as China’s Detroit and Los Angeles, ChangChun, the capital of JiLin Province, is the political, economic and cultural centre of the province and an important hub of transportation in Northeast China. 三、结语

旅游翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,在旅游文化交流中应寻找目的论和旅游翻译的有效切入点,让外国游客们了解中国文化,因此目的论在景区介绍翻译中应用具有一定理论和实际意义。 参考文献:

[1] Vermeer, Hans J. What does it Mean to Translate? [M]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2004.

[4] 程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版 社,2008.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容