中国特色新词的文化内涵及其翻译
2023-09-05
来源:爱问旅游网
科技信息 0高校讲 ̄kO SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 2010年第2 期 中国特色新词的文化内涵及其翻译 刘一洁 (中国农业大学烟台研究院 山东烟台264000) 【摘 要】自改革开放以来,我国涌现出大量反映社会经济、文化、科技等领域变化的带有中国特色的新词。针对中国特色新词,本文阐述了 其文化内涵,并提出了相应的翻译策略。 【关键词】中国特色;新词;文化内涵;翻译 0引言 语言是文化的反映,新词反映了一个时代的精神风貌。中国特色 新词正是改革开放3O多年我国在政治、经济、文化生活以及价值观等 领域的发展变化在语言中的折射。正确翻译这些新词有助于向外国人 介绍中国,帮助他们理解我国社会发展过程中出现的新生事物及现 象。提高新词的反馈时效性,促进交流。 来。如:“海归(the returning overseas Chinese students or returnees)”、“ 驴友(traveling fans)”、“斑竹forum sponsor)”、“岁末血拼 sh for cheap goods at the end of the year)”、“小九九(one’s private considerations)”、 “钟点房(room paid by the hour)”、“真情告白to tell some—body the truth)”、“鹊桥会f a match-making meeting)”、“负翁(debt—owner)”、“小资 (middle class,petty bourgeoisie)”、“艳遇(an unexpected meeting of love)” 等等。 2.4直译加解释法 直译法极力保持原文之原意、形象和语法结构,基本上兼顾形式 1 中国特色新词的文化内涵 语言是文化的反映,同时又是文化的载体。“语言和文化是两个相 相当和内容相等。中国特色新词英译的读者群主要为外国人,如果只 互依存的象征系统。”【llI‘每种语言的词汇都包含着其使用者的文化、物 采取直译会令读者感到突兀,难以理解,要是在直译的基础上加上适 质和知识……是历史的一面镜子。”日中国特色新词蕴含着丰富的文化 当说明,则可能更为有效地传达文化信息,弥补了单纯一种翻译方法 内涵,它们就像一面镜子,映射着我国政治、经济、文化、科技等各领域 的不足之处。如: 的发展和变化。随着改革开放的深入以及现代化建设事业的不断发 春运:Spring transportation。the transportation of passengers who ale 展.我国经济、文化、生活及科技等各个领域都发生了翻天覆地的变 eager to go back home for family reunion in the traditional Chinese 化,用以表达这些变化的新词如雨后春笋般应运而生。新词的英译同 Spring Festival period. 时成为学术界的热门话题。最早研究新词的吕叔湘、陈原先生曾明确 指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以 新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法131。据此,我们可 以这样理解:新词主要是指改革开放3O多年以来,尤其是近几年在汉 烫手山芋:a hot sweet potato(usually referring to a puzzling problem) 学术民工:academic lboreras fwho work like migrant workers with poor salary) 捣糨糊:to pound paste(colloquila words in Chinese referring to make 语中出现的、过去未曾有的,或是原有词语被赋予新义的词语。主要来 something into trouble) 源有新造词、旧词新义、科技词语以及政治色彩词语等。 2.5移译法 移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。f4】尽管两种 2中国特色新词的翻译策略 不同文化的差异是存在的,但也是有共性的,这决定了移译的可能性, 翻译是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的 因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的特色 文化交流活动。中国特色新词蕴涵着丰富的民族文化内涵,在文化全 新词,可以最有效地达到交流目的,同时使得译文地道亲切,容易理 球化的今天,这些变化对国外人士越来越有吸引力。因此,中国特色新 解。如:“第三者(the other man orwoman)”、“人El老龄化(greying)”、 词的翻译不可避免地要涉及到如何将原语文本的文化特色成功地移 “黄牛(scalper)”、“假唱(1ip—sync)”、“早恋(puppy love)”等等。 植到目的语文化中,从而达到文化交流的目的。具体到新词的翻译原 3结论 则。则是既要符合英语的表达方式,又要尽量保存其中国特色,保留原 有的文化内涵。在翻译实践中,对中国特色新词的翻译处理中经常采 中国特色新词的英译.在中国的对外宣传和传播工作中有着极其 用以下几种翻译策略: 2.1音译法 重要的作用,尤其在今天,中国需要向世界展示一个更加积极的、崭新 的形象:我国的优秀民族文化遗产和当今社会的发展现状也需要更加 音译,即直接采用汉语拼音来书写的形式。如:2008年北京奥运 及时、有效的传递给外部世界。因此,做好中国特色新词的翻译,以点 会吉祥物“福娃”译名“Friendlies”自公布就饱受争议,后来更改为 带面,对于我国汉译英整体水平的提高以及对外宣传效果的加强,无 “Fuwa”,与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉 疑有着积极的影响和推动作用。 祥物的民族特色和文化内蕴。又如:“风水(fengshui)”、“气功(qigong)”、 “牌楼(pailou)”、“拼音(pinyin)”等等。 【参考文献】 2.2直译法 [1]Nida, Egene A.Language and cu1ture——Contexts in translating【M]. 直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面 Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:139. 的意思来翻译的一种常用的翻译方法。汉语中有些特色新词可以直接 [2]Boureier,Georges.An Introduction to the History of English Language【M]. tenham:Stanley Thomes Ltd,1981:35—38. 按照字面意思翻译,也能取得对等的效果,如:“白领(white—coilaI.”、 Chel[3]廖志勤,文军.汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究 四川外语学院学 “金领(golden—collar)”、“大头婴儿(big—headed babies)”、“旗舰店 2008,24(5):99—102. (玎agship shop)”、“数码相机(digital cameras)”、“复合型人才.(tlentas of 报,compound abilities)”、“考试经济”(examination—oriented economy)”、“多 [5]陈琼.汉语新词英译策略.重庆理工大学学报:社会科学,2010年第24卷第2 媒体课件(muhimedia coursewale)”、“拉动内需(to stimulate the domestic demand)”等等。 2.3意译法 期:88—90. [6]张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略.南京农业大学学报:社会 科学版,20o7,7(1):105—110. [4]杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社,2003. 中国特色新词往往富有民族特色,反映中国现实社会的新事物、 [7]柯发春.中文报刊新词的特点时代特征与翻译方法.安徽工业大学学报:社会 新概念,由于文化的差异性,在翻译过程中往往会产生词汇的空缺,即 科学版,2009年11月第26卷第6期:94—95. . 本民族中的该词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对等 语”或“对应语”。那么就不能拘泥于语言符号之间的转换,应该采取意 [责任编辑:王静] 译的方式,在准确理解的前提下,用译入语读者能接受的方式意译出 159