[摘要] 在英语写作的过程中,汉语与英语的文化交叉干扰问题一直受到从事英语教育的有关人士的关注。为此本文将针对中国学生因缺乏英语文化知识而习惯用汉语思维写作的现象,简要分析汉语文化在英语写作中对词汇,句子结构和篇章结构等几个方面的影响,提出培养英语思维,把英语文化融入写作中的策略。 [关键词] 汉语文化 词汇 句子结构 篇章结构 英语思维 1.引言
英语写作作为一个重要的输出环节在语言教学中占有居足轻重的地位。写作教学可以巩固已学过的语言知识,发展学生的语言技能。但目前我国学生在英语写作中存在许多问题,其中之一体现在用汉语思维来写英文句子,例如:her profession is a teacher.这样的句子在学生的作文中比比皆是。我们称之为中式英语。“中式英语”就是半英半汉,不英不汉,是“具有汉语特色的英语”(joan pinkham,2000)。(正确应为:she is a teacher by profession.)中式英语没有什么语法错误,所要表达的意思也不难猜出,但读起来生硬晦涩,不符合英语表达习惯,甚至令人感到别扭,或者说,在以英语为母语的人看来,可接受性很低。本文将对词汇,句子结构和篇章三方面常见错误进行分析,探索有效解决措施。 2.汉语思维对词汇选择的影响
要形象,准确,清晰地表达思想,选词必须恰当。要做到这一点,并非轻而易举之事。首先应具有较大的词汇量。其次应了解所选词
的内涵与外延。英语中有的单词一词多义,有些单词虽然与汉语意思接近,但在英语表达中却有比较严格的差别。在学生的英语作文所选词汇中,常见的错误有以下几方面: 2.1 用词与英语文化不符
不同民族之间的文化有着鲜明的差异与特点,它们各自语言中的词汇传达了不同的文化信息,即所谓的“文化内涵词”
(culturally-loaded words)。例如,汉语中的名词“农民”是指“长期从事农业生产的劳动者”。而英语中的对应的词有peasant和farmer。peasant一词在英国已经被淘汰,原因是英国农业经过几个世纪的发展已发生了巨大的变化,旧的生产关系已经不存在。所以,在语言中,peasant已被 farmer所替代。而peasant在现代英语当中常常指“粗鲁无知”之意。 例1. he’s a real peasant. 他是个狭隘之人
例2. she was a complete peasant when she came here. 她刚来时啥都不懂。
英汉民族不同的思维模式导致在语言上的差异,成为交流障碍,如果不了解这些不同的思维模式的语言信息,不懂的文化差异在词汇体现上的不同,就会出现误解,写出的文章不是让人读不懂,便是让人琢磨不定。所以,应在教学中经常以渗透的方式,潜移默化的方式,把不同民族的文化差异形成理念性知识教授给学生。 2.2用词重复累赘
1)多余的名词
在中式英语中,多余的名词多半出现在与冠词和介词搭配的词组中,它们所传达的意思已包含在其他单词或句子成分中。为了达到简洁的效果,可以去掉多余的名词和与之组合的冠词和介词。(以下所举例子a句为中式英语表达法,b句为修正后符合英语思维的表达方式。)
a. to accelerate the pace of economic reform. b. to accelerate economic reform.
(“to accelerate=“to increase the pace of”)
a. living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.
b. living standards in both urban and rural areas continued to rise.
( living standards 表达的概念只能针对人,所以for the people 应删除。) 2)多余的动词
动词的累赘也经常出现在词组和短语中。常见的句型是:不必要的动词+名词
例如:a.we must make an improvement in our work.b. we must improve our work.a句并无语法错误,但在这里, make这个动词语气较弱,没有任何色彩,真正的动作表现在名词improvement 中,还不如用动词improve更加直截了当。
类似词组有:
to make an investigation of = to investigate to make a careful study of = to study carefuly to make a propose that = to propose that to provide assistance to = to assist
to accomplish the modernization of = to modernize to place stress on = to stress to have an influence on = to influence to have trust in = to trust
显然,在英语中,动词比动名词组表达更简洁也更有力量。 3)多余的修饰语
有的形容词或副词在汉语表达里不可缺少,但在词义对等的英语句子中却显多余,不符合英语表达习惯。例: a. the chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
b. the chinese government took all
eventualities into account when it made this policy decision.
( eventuality 已含有“可能发生结果”之意,possible为多余。) a.with the final completion of constrction b. with the completion of constrction
( 去掉final是因为completion已含有最后完成之意。) 3.汉语思维对句子结构的影响
汉语思维对写作中句子表达的影响主要表现在动词和逗号的用法上。著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。”“英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。”中式英语句子结构常见的问题有: 3.1 碎句(sentence fragments)
the isolation of the rural world, because of long distance and lack of transportation, is made worse by the shortage of the information media.这样一句话,大多数中国学生翻译时都会从because开始,会翻译成下面这样一段文字:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具不足而变得更加严重。
但是,如果反过来,看到这一段文字,大多数中国学生会翻译为这样一段英语:
because there is a great distance and there are not ennough transportation, the country world is isolated. this isolation has become more serious because there are not enough information media.
将汉译句与原句对比,可以看出英汉在句子结构上有很大不同。在英语中本来是一个句子的内容,中国学生在表达时会分为两个句
子甚至更多。这就是英汉的化零为整和化整为零的区别。中文是流水句,表面“形散”,全句“神聚”,是连动式句子。
例2: confucius institutes offer service like teach chinese online, provide people with books, introduce modern china. 斜体的三个动词语法上不符合英语习惯,应改为:
confucius institutes offer service like teaching chinese online,providing people with books, introducing modern china.
例3: this year is pig year, we use the picture of pig celebrate spring festival com. pigs mean happy and lukcy, so we chinese give pictures of pigs to each other express our good wishes.
句子用了很多动词,用的是英语单词,说的确是大中国话。英美人士读起来会觉得不伦不类。此句还是受到了汉语连动式表达的影响。比如”we use the picture of pig celebrate”, “spring festival come.”
this year is pig year so we send our friends beautiful post cards with cute pigs on them to express our good wishes for each other in the coming new year.
3.2粘连句,即不间的断句子,缺乏连接词或标点符号的长句。(run-on sentences)
两个句子的连接必须用连词或者是分号,用逗号来连接两个句子
只能是分句,不是主句。
先看受汉语影响的中式英语句子:
walk along a city street is fun,there is much activity there.
逗号在中英文里概念不一样。汉语的逗号是针对内容而言,一句话内容没说完都用逗号,到最后用句号结尾。而英文里的逗号是对于语法结构而言,前面的一句话如果用了逗号,意味着后面部分是句子的一个成分,整个句子是一个语法整体。因此,以上句子表达在英语中就有问题。应改写为:
walking along a city street is great fun, for you can find a lot of interesting activities there. 4.汉语思维对篇章结构的影响
汉语文化在表达上习惯于用归纳法,而英语是演绎法,即英语写作遵循的是直线进行的叙述方式。通常把主题句放在段首,先概括后具体,先给出整体轮廓,后给详细细节。这样的篇章结构特点,一方面与西方文化长期形成的思维方式有关,另一方面,也是为了适应信息社会的飞速发展,人们越来越需要各类信息内容一目了然,主要信息凸显以及阅读的省时高效。学生习作中语篇层面的汉式英语较为复杂,突出地表现在以下三个方面.
4.1学生不习惯英语篇章及段落的写作模式。英语文章习惯于把重要的思想放在首段,而段落的主要意思放在首句,即文章首段应该有篇题句(thesis statement),段落首句应该是主题句(topic
sentence)。这样文章会开门见山,一语破的,而后用细节逐层阐述篇题句和主题句。中国学生在英语写作时段落一般都缺少主题句,因而他们的英语文章段落结构较为松散,逻辑性不强,缺乏连贯性和整体性,文章中心不突出。
4.2 学生写作时没有意识到英语语言高度“形合”的特点。他们所写段落中常常缺乏必要的衔接手段,比如句与句之间没有过渡性的连接副词或介词短语等,是并列或主从句的小句之间却没有并列或从属连词,因而常常出现一逗到底的粘连句(run-on sentences)。这种情况在学生习作中非常普遍。
4.3 在某一特定文体的写作时,学生会不自觉地套用汉语的思路,结果出现不伦不类的英语段落。下面是某同学的书信习作中的一个片段:
i haven’t received your letter for a long time. how are you conditions? is you r work busy” please reply me early. life here is very nervous be caused we don’t have enough time. the teacher gives us too many exercises, so we can’t read when class is over. we have no method...
由于受汉语思维的影响,信中的汉式英语比比皆是,实在令人费解。试修改如下:
it is a long time science i received your last letter. how are you getting on recently? are you busy with your work? hope to hear from you soon. we’ve been hard pressed for time. our
teachers are always assigning so much homework that we can hardly have any time for our out side reading. we have no way out...
5. 减少和避免汉式英语的对策
针对汉式英语产生的原因,建议在教学中采取以下几种对策: (1) 鼓励学生进行大量英语阅读,通过阅读来丰富学生的表达方式,扩展其思路。我们知道语言输出要有大量的输入做基础,通过大量的阅读来积累词汇和表达方式,对写出地道的英语是非常必要的。
(2) 对学生进行及时和定时的写作训练。英语写作要从英语思考入手,直接用英语表达,这样才能激活学生在阅读中学过的各种表达方式,克服母语表达方式的干扰。当然,做到用英语思维还需要日积月累。最简单有效的方法是及时与定时写作,即每周可让学生记英语日记或周记,每周选个固定的时间进行限时作文。内容尽量与阅读、听力和口语的学习内容相结合,比如就阅读的文章表达看法,就最近讨论的话题进行归纳总结等。
(3) 建立范文库,让学生进行模仿性写作练习。在学生基本上不再出现词汇、惯用语和句子层面的汉式英语时,应及时向其介绍段落及文章的写作知识。具体做法可按记叙、说明、议论、应用文等建立范文库(议论文又可细化到原因篇、理由篇、分析篇等;应用文又可细化到信件类、说明书、通知、报告书等),让学生了解不同文体的写作风格和格式,了解段落及文章的展开模式。然后让学
生适时地做模仿性练习,尤其要让他们注意段落内部和段落之间的衔接及连贯,从而引导学生注意中西写作模式的差异,使其养成用英语思维进行写作的习惯,尽可能地避免汉式英语的出现。 6. 结语
写作是语言输出环节,写作最能反映学生的英语综合能力。在学习英语的过程中,汉语文化思维的影响在所难免。关键是如何将负面影响降到最低程度。除了多接触英文原材料,潜移默化地培养英语语感之外,还要有意识地对比英汉两种语言的差异,多写多练,反复推敲,多读范文,逐渐养成英语思维习惯。这是一个漫长的循序渐进的过程,只有经过不懈的努力,才能最终达到提高英语写作能力的目的。 参考文献:
[1] krashen, s. 1984. writing: research, theory and aplications [m]. oxford: pergamen institute of english. [2] joan pinkam, jiang guihua. the translatior’s guide to chinglish. 外语教学与研究出版社,2000.
[3] 丁往道等. 英语写作手册[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4] 吴锦等. 英语写作教学新探[j].《外语教学与研究》第三期 [5] 刘毅. 英语写作教程. 武汉:华中科技大学出版社,2007. [6] 陶嘉炜.写作与文化[m].上海:上海外语教育出版社,1998. [7]戴炜栋.英语语言学教程(修订版) [m].上海:上海外语教育出
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容