您的当前位置:首页北京科技大学考博英语模拟真题及其解析

北京科技大学考博英语模拟真题及其解析

2020-05-19 来源:爱问旅游网
www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

北京科技大学考博英语模拟真题及其解析

Themeaningsof“science”and“technology”havechangedsignificantlyfromonegenerationtoanother.Moresimilaritiesthandifferences,however,canbefoundbetweentheterms,(46)Bothscienceandtechnologyimplyathinkingprocess,bothareconcernedwithcausalrelationshipsinthematerialworld,andbothemployanexperimentalmethodologythatresultsinempiricaldemonstrationsthatcanbeverifiedbyrepetition.(47)Science,atleastintheory,islessconcernedwiththepracticalityofitsresultsandmoreconcernedwiththedevelopmentofgenerallaws,butinpracticescienceandtechnologyareinextricablyinvolvedwitheachother.Thevaryinginterplayofthetwocanbeobservedinthehistoricaldevelopmentofsuchpractitionersaschemists,engineers,physicists,astronomers,carpenters,potters,andmanyotherspecialists.Differingeducationalrequirements,socialstatus,vocabulary,methodology,andtypesofrewards,aswellasinstitutionalGengduoyuanxiaowanzhengkaoboyingyuzhentijiqijiexiqinglianxiquanguomianfeizixundianhua:silinglingliuliubaliujiuqiba,huojiazixunqq:qiqierliuqibawusanqiobjectivesandprofessionalgoals,contributetosuchdistinctionsascanbemadebetweentheactivitiesofscientistsandtechnologists;butthroughouthistorythepractitionersof“pure”sciencehavemademanypracticalaswellastheoreticalcontributions.

(48)Indeed,theconceptthatscienceprovidestheideasfor

www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

technologicalinnovationsandthatpureresearchisthereforeessentialforanysignificantadvancementinindustrialcivilizationisessentiallyamyth.Mostofthegreatestchangesinindustrialcivilizationcannotbetracedtothelaboratory.Fundamentaltoolsandprocessesinthefieldsofmechanics,chemistry,astronomy,metallurgy,andhydraulicsweredevelopedbeforethelawsgoverningtheirfunctionswerediscovered.Thesteamengine,forexample,wascommonplacebeforethescienceofthermodynamicselucidatedthephysicalprincipleunderlyingitsoperations.

Inrecentyearsasharpvaluedistinctionhastheirbitteropponents,buttodaymanypeoplehavecometofeartechnologymuchmorethanscience.(49)Forthesepeople,sciencemaybeperceivedasaserene,objectivesourceforunderstandingtheeternallawsofnature,whereasthepracticalmanifestationsoftechnologyinthemodernworldnowseemtothemtobeoutofcontrol.

(50)Manyhistoriansofsciencearguenotonlythattechnologyisanessentialconditionofadvanced,industrialcivilizationbutalsothattherateoftechnologicalchangehasdevelopeditsownmomentuminrecentcenturies.Innovationsnowseemtoappearataratethatincreasegeometrically,withoutrespecttogeographicallimitsorpoliticalsystems.Theseinnovationstendtotransformtraditionalculturalsystems,frequentlywithunexpectedsocialconsequences.Thustechnologycanbeconceivedasbothacreativeandadestructiveprocess.

www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

答案

46.科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及到物质世界的因果关系,两者都运用了一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。

47.至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。

48.人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是个神话。

49.对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。

50.许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。

总体分析

本文介绍了科学和技术之间的关系以及对人类的影响。

第一段:科学和技术之间的相似性要大于差异性,它们之间的相互影响反映在各个行业的发展中。

第二段:技术的发展不依赖科学的发展,两者之间的价值分歧越来越尖锐。而且,现在很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。

第三段:技术的发展既有创造性也有毁灭性。试题精解

46.[精解]本题考核的知识点是:嵌套式定语从句、抽象名词。本句是由and连接的三个并列句,都以both开头。第三个分句的主干

www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

是:bothemployanexperimentalmethodology,宾语methodology后接有一个that引导的定语从句做定语,该定语从句中又嵌套了一个that引导的定语从句(demonstrations)canbeverifiedbyrepetition。由于有嵌套式定语从句,因此需要采用拆译法,从第一个that开始单独成句。

词汇方面:imply意为“暗示,意味;必然包含”;beconcernedwith意为“与……有关,涉及;关注,感兴趣”;empirical意为“以实验(或经验)为根据的,经验主义的”;demonstration意为“证明,论证,说明,证实”,由于它是抽象名词,可按照汉语习惯,采用加译法,译成“论证的结果”。verify意为“检验,查证,核实”。

47.[精解]本题考核的知识点是:比较结构。

本句是由but连接的并列句。前一分句中含有比较结构:islessconcernedwith…andmoreconcernedwith…,可译为“较少地关心……而更多地关注于”。主谓之间的插入语atleastintheory做状语翻译时可提前。

词汇方面:practicality意为“实用性”;inextricably意为“逃不掉地,解决不了地,解不开地”;beinvolvedwithsb./sth.意为“与……关系密切”。

48.[精解]本题考核的知识点是:同位语从句、增译法。

句子的主干是theconcept…isamyth。主语后接有由that引导的两个并列的同位语从句。由于主语后修饰成分较长,因此采用拆译法单独成句。并且先译从句,后译主句,用复指代词“这种观念”来连接主句和从句的内容。第二个同位语从句中therefore说明的是两个从句间的因果关系,翻译时要提前到第二个从句前。

词汇方面:pureresearch直译为“纯研究”,不是汉语习惯表达,应

www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

采用增译法,译为“纯理论的研究”。myth可意为“神话,杜撰出来的人或物,(没有事实根据的)虚构信念(或观点、理论)”,根据上下文选择其“没有事实根据的观点”的含义。

49.[精解]本题考核的知识点是:后置定语、状语。

该句子是由whereas(然而,但是)连接的并列句。前一分句的主干是sciencemaybeperceivedasa…source,后面接forunderstanding…介词结构做后置定语,翻译时应提前。后一分句的主干是manifestationsnowseemtobeoutofcontrol,其中做时间和地点状语的介词短语inthemodernworld和now可提前翻译。

词汇方面:perceivesth.assth.意为“视为,认为,理解为”;source意为“来源,根源,源头”,根据上下文译为“出发点”;manifestation意为“显示,表明,表示”,根据上下文译为“(技术的)运用”。

50.[精解]本题考核的知识点是:宾语从句。

主句是Manyhistoriansofscienceargue,后面notonly…butalso连接了两个并列的宾语从句。

词汇方面:momentum意为“推动力,势头”。全文翻译

“科学”和“技术”的含义一代一代发生了深刻的变化。然而,这两个术语之间的相似之处要多于其不同之处。科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及物质世界的因果关系,两者都运用一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。至少在理论上,科学较少地关心其研究成果的实用性,而更多地关注于归纳出普遍的法则;但是在实践中,科学与技术却相互关联,无法割裂。两者之间不同程度的相互影响可见于各种行业的历史发展过程,诸如:化学、工程、物理、天

www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校

文、土木、制陶以及其它行业。科学家和技术人员的研究活动的差异与下列因素有关:不同的教育要求、社会地位、术语、方法论、奖励方式、以及机构目标职业目标,但纵观历史,许多“纯”科学家既有理论建树也有实用创新。

人们认为科学为技术创新提供理念,因此,对于工业文明中的任何一次意义重大的进步,纯理论的研究是必不可少的,当然,这种观念其实是没有事实根据的。大多数工业文明的伟大改变都与实验室研究无关,机械、化工、天文、冶金、水利领域的基本工具及流程早在决定它们功能的法则被发现之前就已存在。例如,早在热动力学解释了蒸汽机操作的物理原理之前,蒸汽机已广泛存在。

最近几年,科学和技术之间的价值分歧越来越尖锐。科学进步经常遭到激烈的反对,然而,现在有很多人对技术的恐惧甚于对科学的担心。对于这些人来说,科学或许被看成是一种平静的、客观的理解自然永恒法则的出发点,而如今在他们看来,现代世界里技术的实际运用似乎已失去控制。

许多科学史家认为,技术不仅是先进的工业文明必不可少的条件,而且在最近的几个世纪里,技术变革的速度已形成了自身的势头。现在技术创新的速度似乎以几何级别在增长,远远超出了地理和政治的限定。这些技术创新往往会改变传统的文化体制,并常常带来难以预料的社会后果。所以,技术应被看作是既有进步性也有毁灭性的过程。

本文由“育明考博”整理编辑

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容