介词短语的英译汉处理技巧
2021-01-12
来源:爱问旅游网
第4期(总第47期)2005年8月山西广播电视大学学报JournalofShanxiRadio&TVUniversityNO.4Aug.2005摘要:介词在英语和汉语中的活跃地位悬殊,介词短语在英译汉的问题上应该讲究对策。在功能对等的理论前提下,可以总结出理解和翻译英语介词词组的几点规律和技巧,从而对英语教学与学习起到一定的指导和帮助作用。关键词:介词短语;翻译规律;词序;词性中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1008--8350(2005)04一0070—02Nida提出的功能对等理论(functionalequivalence)认为翻译应该基于最大程度的功能上的一致性;如果无法做到一致协调,一定的改变也是需要的。因此,从语言学习的实用目的出发,在搞清楚原句意思和结构的基础上,采取尽量直三十二周年校庆典礼,敬请光临。)此例中(a)一(f)六个介词词组均修饰它们各自之前的名词,而译文中的变化很大,其目的是为了与原文正式庄重的语气达成一致。2.介词词组作状语修饰动词的状语在汉语中常置于句首,而英文则多置于句尾。英语句中如果同时有时间状语、地点状语和方式状语,通常它们出现的顺序依次是方式状语、地点状语和时间状语。而汉语却恰好相反,即先说时间,再说地点,最后说方式。如果有两个或两个以上时间状语或地点状语,它们的次序在英语中是“由小到大”,而汉语的习惯是“由大到小”。例如:Theceremonywasheldsuccessfullyin译,必要时意译的方式,从中找到一些介词词组英译汉的规律与技巧,应当是一个可取的办法。本文的目的是试图在现有语法家一般讨论的基础上,对介词词组英译汉的不同的处理方法进行归纳和总结,寻找其中的规律与技巧,使之更加简便易学,为英语学习及教学提供帮助。一、调整词序介词词组在英语句子中可以作定语、状语和表语,将它翻译成汉语最主要、最常用的规律是:介词词组除了作表语时汉语译文词序不改变以外,一般情况下,作定语和状语时汉语都要将其提前,因为这更符合汉语的表达习惯。1.介词词组作定语Beijingin2002.(庆典于2002年在北京成功举行。)3.不作词序调整(1)以for引导的时间状语和of表示部分关系时以for引导的表示一段时间的介词词组作状语,of表示部分关系时,译为汉语时不改变词序。例如:Thewriterwouldsitmotionlesslywithhiseyesshutin作定语的介词词组在英语句子中位于所修饰的名词之后,这和汉语的次序完全相反。有的句子会出现好几个介词词组作后置定语,这时理解原文就显得尤为重要,一定要先弄清它们之间的关系,然后在译文中依次排列,排列的顺序应由大到小,与原文正好相反。原文的逻辑顺序搞清楚后,为了译文的表达自然流畅,语言可以稍作调整。例如:ThePresident(a)oftheShanghaiForeignLanguagesInstituterequestthehonor(b)ofyourpresence(c)atthethearmchairforhours.(那位作家常常闭着眼睛一动不动地在沙发上一坐就是好几个小时。)aavolumeofgas(一定容积的气体)groupofstudents(一群学生)Celebration(d)oftheThirty—SecondAnniversary(e)ofthefounding(f)oftheInstituteat(2)作状语的介词词组需要强调时有的英语句子句首就出现了作状语的介词词组,其目的是为了强调,或使上下文更好地衔接或打破行文的呆板。这正顺应了汉语的讲话习惯。例如:Withouthissister’Smoney,Harrywouldnever3:30P.m.onFriday,December2nd,1999.(上海外国语学院院长邀请您于一九九九年十二月二日(星期五)下午三时三十分参加我院成立收稿日期:2005—04—20作者简介:宋莉(1970一),女,山西襄汾人。山西大学工程学院beadoctor.(要不是姐姐的资助,哈里永远不会成为一名医生。)(3)全句的状语介词词组作整个句子的状语时,多置于句首讲师。・70・万方数据 2005年8月宋莉:介词短语的英译汉处理技巧Withinmyknowledge,nothinglikethishaseverTheproblemisaboveme.(这个问题我不懂。)losehappenedbefore.(就我所知,以前从未发生过类似的事情。)2.否定变成肯定Intherevolutiontheproletarianshavenothingto二、改变词类将介词词组译为形容词、动词、副词是经常的事,译为名词和分句的情况并不多见。1.改译为其他词性(1)Iamquite(2)We’reoverbuttheirchains.(无产者在这场革命中失去的只是锁链。)3.词义相反Hissuccessisoutofthequestion.(他一定失败。)atfault.(我十分迷惑。译为形容词)顺。因为outofthequestion具有否定意义,可以译为“他决不可能成功”。然而将success变成“失败”,句子照样自然通五、略译(1)Couldyoutheworst.(我们度过了最困难的时光。译为动词)这句体现了英文比中文简洁的妙处。(3)LaoZhuandIarefromthesamecounty.(老朱和helpmeinanyway?(你能帮我一下吗?)umbrellawithyou.(看我是同一个县的人。译为名词性词组)2.译为分句(CLAUSE)(2)Itlookslikerain.Takean样子要下雨,带把伞吧。)以上两句中的介词词组如果译出来的话,无异于画蛇添足。六、简译这里提供两个涉及介词词组的简译的例句,从中可以感受到汉语的简洁精练。(1)Youmustlivewithinyour将介词词组译为分句的情况并不多见,但值得一提的是,在AbrahamLincoln著名的演讲GettysburgAddress中有一句被人们广为传诵的名言:...thatweherehighlyresolve...thatthisnationaunderGod,shallhavenewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheincome.(你应该量人为bestfriends,wefindearth.(我们在此坚信……这个国出。)(2)Inthemisfortunesofsomethingthatisnotour家在上帝的见证之下,将会自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失。)与简练、精彩的原文相比,译文灵活、精辟、毫不逊色,unpleasing.(幸灾乐祸。)结论本文坚持的翻译原则是在尽量直译的前提下,如果出现源语和目的语表达方式相去甚远的情况,为了保证译文自然通畅,可以采取意译的方式。因此,鉴于英语的大多数介词含义灵活,翻译时就须根据上下文以及与词的搭配灵活处理,切忌对号入座地机械翻译。本文在此前提下总结出几点达到了直译与意译相结合的最高境界。三、增词英语的简洁有时是汉语所不及的,因此翻译时就需要加词。Isticktomyopinionforallthat.(尽管如此,我还是坚spite持我的意见)。在这里for相当于in的转折意义。四、反译of。以inspiteof引理解和翻译英语介词词组的规律,可以对英语教学与学习起到一定的指导和帮助作用。参考文献:Eli范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.Ee]邹人杰.汉英科技翻译技巧EM].上海:同济大学出版社,1988.导的介词词组翻译成汉语时,也同样需要加词才能表达完整由于汉英两种语言表达习惯不同,而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。1.肯定变成否定[3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版社,1980.[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京;清华大学出版社,2001.TacticalSkillinPrepositionalPhraseofEnglish--ChineseTranslationSoNGLi(EngineeringInstituteofShanxiUniversity,Taiyuan,Shanxi,030013,China)Abstract:TheintentionofthispaperistodiscussthetranslationstrategiesofEnglishprepositions.toOnthebasisofthetheoryoffunctionalequivalenceaccordingNida,theauthorsumsupsixrulesandtoskillsofunderstandingandtranslatingEnglishprepositionalphrase,whichissupposedandEL.behelpfultoETKeywords:prepositionalphrase;translationrules;wordorder;syntacticalfunction本文责编ace万方数据 ・71・