一、试题题源
While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words) 二、考试试题
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
三、译文参考
可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。 四、翻译讲解
1. 整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。
2. 第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构it may be said,然后有一个基本结构是the measure of … is in its effect in…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。
3. 第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分the measure of the worth of any social institution可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。
4. 第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个in doing sth.这个结构。in doing sth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语部分its effect in enlarging and improving experience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响。
5. 当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。 五、考点分析
1. 无难词,institution已经在07年46题考过。
2. 比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的in doing sth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。 第二句
一、试题题源
Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words) 二、考试试题
Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words) 三、译文参考
这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。 四、翻译讲解
1. 整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。
2. 第一个并列句的主语是the by-product of the institution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是was noted.其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得
出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一个并列句翻译起来比较简单,那就是:这种制度的副产品(或者说,这种制度附带产生的影响)被注意到了。
3. 但是,第一个并列句中强调的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐渐地,只有慢慢地”。所以,结合主干部分和强调的状语部分。可以把第一个并列句翻译为:这种制度的副产品只有逐渐得到认识。这里,我之所以选择把强调的副词部分放到汉语句子的末尾来翻译,是因为第二个并列句也在强调“only more gradually”这个部分,等会在处理第二个并列句的时候,好和第一个句子做对比。
4. 再看看第二个句子的主语部分是this effect,意思是“这种影响,这种效果”。谓语部分是was considered as a directive factor,意思是“被认为是一个指导因素”。诸位部分结合起来,可以变被动为主动:认识到这种影响具有指导作用。In the conduct of the institution比较简单可以直接翻译为:在实施这种制度的过程中,或者在这种制度的实施过程中。组合以上部分,第二个句子可以翻译为:在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用。 5. 最后再来处理第二个句子的强调部分,即状语only more gradually,可以直接翻译为“只有更加逐步,只有更加缓慢”。正因为第一个句子和第二个句子有一种递进关系和对比关系。所以,为了突出这种对比,可以把这两个only gradually,放到句子末尾来突出强调。所以,第二个句子则翻译为:而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。
五、考点分析
1. 有一个稍微难一点的单词by-product. 2. 有一个稍微难一点的倒装结构, 3. 还有一个很明显的被动结构。
4. 最难表达清楚的是两个强调的状语only gradually和only more gradually 第三句
一、试题题源
While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults.(41 words) 二、考试试题
while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words) 三、译文参考
在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。 四、翻译讲解
1. 整个句子结构比较复杂是由while引起的状语从句。
2. 从句部分有一个最简单的结构it is easy to ignore…可以翻译为:很容易忽视…。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。请参考01年72题,05年65题,07年49题和50题。
3. 但是,要注意到ignore这个动词的宾语部分是the effect of…,in our contact with them部分是状语。先翻译in our contact with them,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的them可以根据上文指代明确,是指the young年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,很容易忽略…。
4. the effect of our acts upon their disposition这个部分,有一个比较难的单词disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们…的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。 5. 再说说while这个词,意思基本只有两个,一个是“当…的时候”,一个是“虽然…”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如99年71题,2000年73题,06年48题,07年50题和08年48题。所以,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们容易忽略我们的行为对他们性格的影响。
6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到not so…as…这个结构,意思是“不像…
那么…”。为了说明这个比较结构,我们举两个简单例子看看:It was not so bad as last time!这次不像上次那么坏!It did not take so long as we expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在99年71题考过类似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简单。 五、考点分析
1. 难词disposition,词组deal with虽然考过多次,如95年75题,05年65题,但是意思根据上下文各不相同。
2. while引起的状语从句。 3. not so…as…比较结构。 第四句
一、考试试题
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
二、译文参考
既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。 三、翻译讲解
1. 这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是since…we…这个大结构。
2. 从句部分比较简单Since our chief business with them is to enable them to share in a common life.但是,要注意business这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过deal with是“打交道”的意思。所以,这里的chief business还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。
3. 主句部分也是一个复合句,其主干是we cannot help considering…。可以直接翻译为:我们不得不考虑…,我们禁不住要考虑…。
4. whether or not we are forming the powers也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。which这个定语从句which will secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。Which定语从句是修饰the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。 四、考点分析
1. since所引起的从句。 2. which定语从句。
3. cannot help doing…结构,whether or not…结构。 第五句
一、考试试题
We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education——that of direct tuition or schooling.(31words)
二、译文参考
因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。 三、翻译讲解
1.要看到distinguish的宾语部分是a more formal kind of education.
2.within the broad educational process which we have been so far considering可以看做一个插入语,比较容易翻译,字面意思是:在一个更广泛的教育过程中,而这个广泛的教育过程我们截至目前为止已经考虑(讨论)过。所以可以翻译为:在上述更宽泛的教育过程中。不过,要知道so far是“目前为止”的意思,consider基本意思是“考虑”,但是在论说过程中,我们已经考虑过了,所以也有“讨论”的意思。
3.主干部分we are lead to distinguish…,要看到其中的被动结构,基本意思是“我们被引导去区别…”。主宾颠倒之后,可以翻译为:可以使我们区别出…。
4.宾语部分非常简单a more formal kind of education——that of direct tuition or schooling.一种更正规的教育,即直接教导和学校教育。这里的tuition这个单词,并不是超纲词,但是,好多学生只记过“学费”的意思,它还有一个意思是(esp fml 尤其用于正式文体中)teaching or instruction,esp that given to individuals or small groups教学, 讲授,尤其指对个人或小组的教导。所以,要注意区别tuition和schooling的细微差别。 四、考点分析
1.单词tuition的翻译。 2.被动结构。
3.定语从句。 一、2005年
(47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。
全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。
(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。
重点:本句用“减”字诀。
翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。
(49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?
难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。
2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是整句的从句了。
翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。
(50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity. 评析:此句结构不难,难在成语的翻译。
难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多
重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。
翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。 二、2006年 (46)I shall define him as an individual who has elected the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems as his primary duty and pleasure in life .
评析:本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在elected之后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也很类似本句。
难点:as一直管制到in life,而the activityof thinking是真实的宾语。 重点:as在考研英语中有3个常考的意思: 1.像……一样 2.与……同时 3.因为
翻译:我将把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。
(47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible.
In the manner
By doing sth方式状语 以……的方式
评析:这句的长定语从句不是很难理解,但是revealing的宾语和46句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是manner此句问题就不大了。
难点:in……manner是“以……的方式”的意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。
重点:理清修饰reveal的头绪,使得整句可以得到较清晰的版本。
翻译:他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。
如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:
他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。
(48)I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
评析:本句主要是while后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定强调结构,如果没处理好很难通顺。
难点:contribute to the solution of moral problems 主要是修饰:solution
否定强调结构:not……any but, but也可以等于only
重点:理解强调结构目的在于衬托后文的factual aspescts
翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽则他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。 Tolerant 宽容 包容 (49)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
适当使用一些成语
评析:本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。 难点:否定类比:not……any more than
重点:后半句还要注意is expected to dedicate his energies不要翻成欧化中文
翻译:但是他的主要任务不是去思考管制他行为的道德法则,就像商人无需殚精竭虑的去探索商业行为守则一样。 (50)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make
little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. 评析:but后面的修饰关系围绕一个词:reflection那么必须注意讲的通顺, 难点:reflection是思考的意思,很容易错为反映的意思。 重点:修饰关系的顺序必须先翻后面,再翻前面。
翻译:他们也许教的很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德判断的人类问题作出独立思考。
他有意识的,清晰而直白的去探索这些问题,首先通过提出事实问题,其次通过提出道德问题,最后在他已知的道德和事实信息的启发下,提出似乎合适的行动(来探索这些问题)。 三、2007年
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
评析:从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,是做翻译不容易达到的境界。本句有institutions和preserve都容易混淆如何处理。 难点:词义的处理和服从上下文。 重点:rather than的意义是取舍关系。
翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必需的知识装备。 (2)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
评析:这句话的关键在于对which角色的理解,其实是联系了前后的links,并作出比较。 难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是forge的宾语。 重点:从句,还有cover,forge的翻译。
翻译:另一方面,法律把日常生活和这些概念联系起来的方式,与记者们在日常基础上,在报道和评论新闻时联系这两者的方式很相似。
(3)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
评析:表示因果关系的动词考研经常重复,有lie/rest/depend with/upon一般翻成“取决于”,“依赖于”。
难点:established是“根深蒂固”的意思。
重点:长修饰语的顺序,这点始终会是重点,我们一定很熟悉的运用,idea这个同位语从句的处理。同位语从句一般在that后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。
翻译:但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。
(4)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
评析:这句话最典型的就是它的形式主语,一般直接翻真实主语,形式主语忽略不计。 难点:grasp是理解的意思,stories虽然简单,一般要根据全句翻成“事件”,job翻成“报道”,因为是说的记者的工作。全句的结构要流畅。 重点:长修饰语顺序的控制和符合中文表达习惯。
翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争力的报道。
(5)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 评析:和上句一样,形式主语,小词的处理是最不好做的。
难点:notions of significance是“是非观,价值观”的意思,很难做到这一步。 重点:preferable,enhance的处理要符合汉语习惯。
翻译:虽则来自律师的评论和反应能使事件的报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念去作出自己的判断则更为可取。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容