第8卷第3期 2006年7月 湖南医科大学学报(社会科学版) Journal of Social Science of Hunan Medical university Vo!.8 No.3 July 2006 专业英语教学改革探讨 陈红荣 (中南大学能源科学与工程学院,湖南长沙,410083) [摘要]通过对专业英语本科教学存在的问题进行分析,提出了克服问题的方案。这其中包括完全取 消专业英语课堂教学,通过双语制专业教学弥补不足;设置实践课程,加强对学生的英语使用能力训练; 加强专业英语课堂中的教学侧重点等三种方案。这些方案各有其优缺点。通过重点实施第三种方案, 选择“译”作为教学的重点,并对学生译文中出现的典型问题进行了细致分析。 [关键词]专业英语;非英语专业;英语教学;翻译;本科教学 [中图分类号]G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1008—8229(2006)03—0219—03 其次,从教材方面加以剖析。专业英语采用的教 材没有由国家统一制定,各大学制定的教材在层次和 水平上必然比由国家最强实力教师所编的大学英语课 程低。有的教材简单,课文后仅附以一些单词解释,缺 乏练习题和复杂句子的分析;有的教材选材不妥.缺乏 非英语专业学生学习英语的重要目的之一是熟 练、准确地阅读相关专业文章。为了实现这一目的,大 多数高等院校除了开设大学英语课程之外,通常会在 最后一个环节开设专业英语课程,希望学生了解专业 术语和词汇。但是,由于在教学的规划、体制、教材和 人才等诸方面存在问题,导致该课程的教学效果普遍 不佳。因此,本文通过笔者的切身教学体会,对存在的 不足进行了分析,并试图找出克服问题的方法。 一切合本专业的内容,或即使有一些与专业相关的内容, 但不够全面,不够系统;还有一些教材,对课文的难易 程度把握不够.使学生难以适应。因此.需要有关部门 高度重视这一问题,切实组织相关院校的同行,编写一 套水平较高的教材。要想使教学水平上一个档次.没 有好的教材不行,许多教师都有此体会。这一问题的 妥善解决,需要管理部门与教师的通力合作。 第三.从教学手段加以分析。英语教学存在“听、 说、读、写、译”五大范畴,如果面面俱到的话.一门学时 不长的课程是无法奏效的。教学缺乏明确的侧重点, 也是导致课堂教学效果不佳的重要因素。 最后,从学生方面来进行探讨。相对于大学英语 、 专业英语教学存在的深层次问题 非英语专业的专业英语课程设置有其良好的出发 点。但事实证明.由于各个环节存在问题,不能得到预 期效果。这中间必然涉及与此活动直接相关的主体 ——教师和学生.也与教学活动的管理者密切相关。 首先,从教师的角度来进行分析。专业英语教学 与大学英语教学不同,对教师不但要求具有一定的英 语水平,还要求对专业知识有相当的了解。因此,客观 来说.大部分英语专业的教师不能胜任这一教学活动。 事实上,从事这一教学活动的教师一般由非英语专业 的专业教师承担。尽管这些教师的专业知识水平能满 足教学的要求,有些教师的英语水平也不错,但与英语 学习阶段,学生的知识水平已有所提高,相应地对教学 的要求也更高。学生的英语水平已经达到了一个较高 的程度,大多数人通过了国家规定的大学英语四级考 专业的教师相比,其英语知识水平及英语教学水平存 在不同程度的欠缺。他们的弱项在于读音不够准,不 够流畅#语法分析及句子结构分析能力不强等等;他们 的强项在于对本专业文献有较强的阅读及翻译能力。 试。此时如果不在他们所需要的方面加以进一步提 高,而是进行低水平的重复教学,就容易导致学生产生 不满情绪,教学效果自然不佳。因此,从学生的方面来 看,只有新的教学模式和更高教学水平才能满足他们 的学习要求。 因此如何扬长避短是一个值得考虑的问题。 [收稿日期]2OO5—12—2O [作者简介] 陈红荣(1961一),男,湖南怀化人,中南大学能源科学与工程学院讲师,主要研究方向:双语教学. 维普资讯 http://www.cqvip.com
220 湖南医科大学学报(社会科学版) 第8卷 通过以上分析.明确了专业英语教学存在的方方面 力低下.体现在以下方面:词汇量不足,对词义掌握不 面的不合理因素。从而使改革、提高这一环节教学效果 准.对句子结构缺乏足够分析以及译文不符合语言表达 有了明确的方向。 习惯[ 。因此.在此学习阶段进行这方面的切I练.显得 二、三种教学改革方案 比较合理。 改革应该结合以上所分析的问题和实际的情况来 选择“译”作为突破口.在提高学生翻译水平的同 进行,最终目的是使学生能熟练地理解和翻译本专业相 时,其读、写的水平也会有相应的提高。对比各个方案 应程度的有关文献。第一种改革的方法是对课堂教学 后.认为此改革方案切实可行。强调翻译的切I练,最大 模式的完全否定。由于过去的专业英语课堂教学模式 限度地发挥了教师的长处.迎合了学生的需要;部分避 已被证明效果不好,从而人们提出完全取消现有的专业 免了这一教学环节的不足,达到了有的放矢施教的目 英语课堂教学活动,通过在专业课教学中推行双语制教 的。因而.课堂教学收到了较好效果。 学,使学生在实际的专业知识学习中较自然地掌握专业 三、英译汉翻译训练实例分析 词汇和专业术语。这种学习方式一举两得.不仅使专业 进行翻译方面的切I练需要较多的时间,除了需介绍 课的学习更为生动活泼,还会使得学生对英语词汇和术 翻译常识和技巧外,还需给学生大量的练习以及教师进 语的掌握更为牢固熟练。专业课学习采用双语制,最大 行讲评。只有实践,才能使学生得到锻炼和提高。 的好处是使学生对于术语及词汇的应用环境有更加具 笔者所在专业为工科专业,所翻译的文章属于科技 体的认识,从而避免翻译过程中的生搬硬套。同时使学 文体。科技文体的特点是逻辑严密,概念准确.句式严 习英语的过程显得比较轻松和自然。理论上,这种做法 整.重点突出。按严复提出的“信、达、雅”翻译的标准, 有极大的优越性,但在实际操作过程中.要求专业课教 对于科技文体,应主要侧重于其中的前两位.即“信、 师有很高的英语水平.严格遵守双语制教学的模式。这 达”。有人将科技文体的翻译总结为“忠实、通顺”原 对于每位参与双语制专业课教学的教师提出了较高的 则 。尽管相对文学作品而言.科技文章的翻译对“雅” 要求,因而在某些高校推广有一定的难度 的要求为其次,但这并不表明科技文体的翻译就容易。 另一种改革的方案是给学生设置实践课。指导教 围绕着“忠实、通顺”标准.学生存在问题仍然很多.要达 师要求学生去图书馆查阅相关的专业文献,选择难度适 到这一标准很难.需要在教学中反复强调。以下的分析 宜的专业文章进行翻译。这样做.既使学生掌握了专业 实例反映了学生的部分问题。 词汇和术语.加强了专业知识的学习.切I练了学生的翻 1.译文似是而非 译能力,同时还培养了学生文献检索的能力.全面提高 要使科技文体中文译文忠实于原文.除了要求译者 了学生的综合素质。这种方法的不足是较难控制学习 具备良好的英语理解力以外.还需要译者具备扎实的专 的过程和把握水平的高低,可操作性值得探讨。 业知识.后者尤其重要。缺乏专业知识的学生.对于稍 第三种改革的方式是在课堂教学中.明确教学侧重 有难度的科技专业文体翻译,就会显得无所适从。当 点,缩小教学范围。在英语教学的五大方面(听、说、读、 然,有了一定的专业知识.但不扎实,还是会出现似是而 写、译),学生掌握程度最好的为“阅读”,其它方面相对 非的翻译句子。如下的一些实例就反映了这方面的问 欠缺。在此之前的大学英语课程学习.五大方面都有涉 题。 猎,学生的水平也都达到了一定的程度。在这样的情况 例l:The shaft power of a gas turbine plant can al— 下.面面俱到的教学模式只能起到蜻蜒点水的作用。而 SO be used for driving electric generator. 学生在本专业领域熟练地使用英语,重点需要解决的是 学生将此句译为:燃气涡轮机的轴功还可用来驱动 专业词汇和专业术语方面的问题。针对这一目的.听、 电动机。 说能力的培养在此课程教学中应不做重点考虑,相对来 这儿的电动机应为发电机。有专业知识的人应该 说.读、写、译方面的培养与提高才是侧重点,而“译”更 清楚,电动机是用来带动其它转动机械的,而不是被其 应成为重中之重。因为,对于英语学习的“听、说、读、 它机械所带动。 写、译”五大方面,学生训练最少的当数“译”。其翻译能 例2;It must be emphasized,however,that radia- 维普资讯 http://www.cqvip.com
第3期 tion is not heat. 陈红荣:专业英语教学改革探讨 涡轮机具有流速高,重量轻和结构简单等优点。 221 学生所译为:然而必须强调的是:那种辐射是没有 热的。正确的翻译应该是:然而,必须强调的是,辐射并 非热。 下面的例句翻译,呈现的问题为翻译语言痕迹重, 添加了不必要的词。 例6:Combustion products within a calorimeter are cooled tO the initial tenlpcrature and the heat absorbed by the cooling medium is measured tO determine the higher or gross heat of combustion. 这种错误翻泽可能包含别的原因,但对专业知识认 识深刻完全能避免这种现象的发生。 ‘ 英语单词大量存在一词多意的现象,在不同情景下 会有不同的含义.如果不加区分,胡乱套用,则会歪曲原 文的真实意义.或者引起读者的误解、费解等。以下的 例子可以看到这种情况。 例3:In a boiler furnace(where no mechanical work 学生的译文为:在量热仪里面的燃烧产物被冷却到 初始温度,冷的介质所吸收的热量被记录下来,作为确 定较高的或总的燃烧热结果的原始数据。 改造后的译文如下:为确定燃烧高热值或总热值, 要冷却量热器里面的燃烧产物至初始温度,然后测量由 冷却介质所吸收的热量。 要举的例句有不少,有的是因为学生的水平参差不 齐,较差的学生对这样的翻译无法胜任;有的是态度不 认真,不动脑筋,翻译后的语句不做校对;还有的是对于 见到的生词.只依赖于词典,而不分析何种意义适合于 此语句,从而进行适当的选择[4]。 以上分析告诉我们.在专业英语教学中,教学翻译 理论的研究及实践教学的改革大有可为。一方面是因 为学生在这方面的水平不够,有迫切需要提高的愿望; 另一方面,专业教师在这方面具有相对的长处。两方面 is done)…在锅炉燃烧室内(里面没有机械工作)….。 正译:在锅炉燃烧室内(里面没有机械功)。 例4:The heat energy evolved from the union of combustible elements with oxygen depends on the ulti— mate products of combustion and not on any intermedi— ate combustions that may occur in reaching the final re— suit. 学生译作:热能来自易燃元素与氧结合形成最终燃 烧产物的放热,而不是之前形成任何中间化合物的放 热。 这样的译文没有完全忠实于原文,从而导致与上下 文不连贯。修改后的译文为:来自易燃元素与氧结合形 成的热能取决于最终燃烧产物.而不是在此之前发生反 应的任何中间燃烧物。 的结合将产生最佳效果。当然,大量的工作和总结需要 我们教师去做.才能把好的教学效果发挥出来.如教材 的编写,教师的培训,经验的交流.课时分配的完善等 等。只有管理部门充分重视.教师勤奋工作。才能使专 业英语教学达到应有的效果。 如何正确判断英文词句的正确意义.尽管有许多的 方法可以借鉴嘲.但对于科技文体的翻译,一种主要的 而且十分有效的方法是通过上下文的逻辑关系进行判 断。因为科技文体的结构严谨,专业性强。 参考文献: 2.译文生涩难懂 科技文体英译汉的第二个要求是语句通顺。读起来 不别扭。这要求学生首先对原文的意思理解透彻.即需 要较强的英语理解力;然后是有较强的汉语表达能力。 下面的例句反映了学生在这方面存在的若干问题。 例5:The gas turbine has the advantage of high [1]马丽,李冬梅.大学英语中的翻译教学[J].华北工学院 学报(社科版),2001,(1):50—52. [2]李平.浅谈科技英语翻译的几个问题[J].江西电力职工 大学学报,2001,(3):62—64. [3]麻蓉生,张巧兰.谈英语翻译中准确的理解英文[J].雁 北师范学院学报,2001,(2):64—66. flow rate,light weight and mechanical simplicity.燃气 涡轮机具有很高的气流速度,重量轻和结构简单的优 点。此译句反映该学生中文文字表述能力欠佳。译文 只需做结构的小小调整,就会显得流畅一些。如:燃气 [4]胡德香.学生翻译练习中的问题及翻译教学方法反思 [J].孝感学院学报(哲学社会科学版),2001.(2):80— 82.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容