常用语的地道翻译
部门名称
1.Personnel Department 人事部
2.Human Resource Department 人力资源部
3.Sales Department 营销部
4.Product Development Department 产品开发部
5. Public Relations Department 公关部
6.Marketing Department 市场部
7.Finance Department 财会部
8.Purchasing(Procurement) Department采购部
9.After-sale Service Department 售后服务部
10.Quality Control Department 质管部
职位名称
1. Chairman of the Board 董事长
2. President (Am E.) 总裁
3. Executive Vice-President 执行副总裁
4. Managing Director 行政董事
5. Executive Manager, General Manager 总经理
6. Deputy General Manager 副总经理
7. Section Manager 部门经理,科长
8. Sales Manager 销售部经理
9. Assistant Manager 助理经理 (副经理)
10. Manager 主任
11. Sales Representative 销售代表
12. Supervisor 总管
13. Executive 高中级管理人员
14. Clerk 职员
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager计算机系统部经理
Copywriter广告文字撰稿人
Deputy General Manager副总经理
Economic Research Assistant经济助研助理
Electrical Engineer电气工程师
Engineering Technician工程技术员
English Instructor/Teacher英语教师
Export Sales Manager外销部经理
Export Sales Staff外销部职员
Financial Controller财务主任
Financial Reporter财务报告人
F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员
F.X. Settlement Clerk外汇部核算员
Fund Manager财务经理
General Auditor审计长
General Manager/ President总经理
General Manager Assistant总经理助理
General Manager's Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager经理
Manager for Public Relations公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/ Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff (项目)策划人员
Promotional Manager 推售部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Co-ordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research&.Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer (计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist / Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word processor Operator文字处理操作员
. 素质教育 :quality education
2. eq:分两种,一种为教育商数educational quotient,另一种情感商数emotional
quotient
3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban
workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank
loans
14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial
risks
15. 防洪工程: flood-prevention project
16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction
17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels
18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions
19. 费改税: transform administrative fees into taxes
20. 跟踪审计: foolow-up auditing
21. 工程监理制度: the monitoring system for projects
22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets
23. 过度开垦 : excess reclamation
24. 合同管理制度: the contract system for governing projects
25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy
26. 基本生活费: basic allowance
27. 解除劳动关系: sever labor relation
28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision
29. 经济安全: economic security
30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on
development
31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
32. 拉动经济增长: fuel economic growth
33. 粮食仓库: grain depot
34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise
35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds
36. 粮食销售市场: grain sales market
37. 劣质工程: shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and
fines
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not
turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40. 融资渠道: financing channels
41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit
42. 社会保险机构: social security institution
43. 失业保险金: unemployment insurance benefits
44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay
taxes
45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending
46. 安居工程: housing project for low-income urban residents
47. 信息化: information-based; informationization
48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive
49. 外资企业: overseas-funded enterprises
50. 下岗职工: laid-off workers
分流: reposition of redundant personnel
52. 素质教育: education for all-round development
53. 豆腐渣工程: jerry-built projects
54. 社会治安情况: law-and-order situation
55. 民族国家: nation state
56. “**”: \"independence of taiwan\"
57. 台湾当局: taiwan authorities
58. 台湾同胞 : taiwan compatriots
59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:taiwan is an inalienable part of the
chinese territory.
60. 西部大开发 : development of the west regions
61. 可持续性发展: sustainable development
62. 风险投资 : risk investment
63. 通货紧缩 : deflation
64. 扩大内需 : to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学: computer-assisted 包含uction ( cai )
66. 网络空间: cyberspace
67. 虚拟现实: virtual reality
68. 网民 : netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪 : computer crime
70. 电子商务: the e-business
71. 网上购物 : shopping online
72. 应试教育: exam-oriented education
73. 学生减负 : to reduce study load
74. “厄尔尼诺”:(el nino)
75. “拉尼娜”:(la nina)
76. “智商”:(iq)
77. “情商”:(eq)
78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence
of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)
80.“军嫂”:(military spouse)
81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
82.“克隆”:clone
83.“冰毒”:ice
84.“摇头丸”:dancing outreach
85.“传销”:multi level marketing
86.“(计算机)2000年问题”:y2k problem(y for year, k for kilo or
thousand)
87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
88.“傻瓜相机”:instamatic(商标名,
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
89.“白条”:iou note(iou:债款、债务,由i owe you 的读音缩略转义而来)
90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学
院,
向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over
small ones;
93.“市爱猫扑,爱生活要办的x件实事”x major projects that should be given top
priority as
designated on the municipal government’s working agenda;
94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line
set by
the 13th congress of the cpc,i.e.upholding the four cardinal
:
principles and the policies reform,opening to the outside
world and invigorating domestic economy。
95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of
hand,
popular investment spot
96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
97.“三角债”:chain debts或debt chains
98.“拳头产品”:knockout product
99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事
件)
100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post
101.“外资”:overseas investments
102.“开放”:open to the outside world
103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管
理)
104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。
105.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty
106.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit
(windfall profit也好)
107.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),
jumped-up people(口语)
108.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,
carryout,
mre(meals ready to eat)
“一次(性/用)”
109.一次处理:single/primary treatment;
110.一次污染:primary pollution;
111.一次冻透:straight;freez-ing;
112.一次空气:fresh/primary air;
113.一次爆破:onepull;
114.一次付清: pay in full;
115.一次消费:one-time-consumption;
116.一次误差:first-order error;
117.一次成像照片:a polaroid picture;
118.一次偿还信贷: non-in-stallment;
119.一次性杯子:sanitary cup;
120.一次性筷子:disposable chopsticks;
121.一次性收入:lump-sum payment;
122.一次用包装:non-returnable container;
123.一次用相机:single-use camera
124.西部开发:develop western regions
125.假日经济:holiday economy
126.手机的利与弊:advantages and disadvantages of the cell phone
127.传呼机不久将会被淘汰吗?:can beepers be soon out of use?
128.电脑病毒:computer viruses
129.网上犯罪:cyber crimes
130.旅游热:tourism wave
131.打拐:cracking down on the abduction of women and children
132.反毒斗争:anti-drug battle
133.黑客:hackers
134.减负:reduction of students’ study load
135.中国加入世贸组织:china’s entry into the wto
136.沙尘暴:sandstorms
137.告别1999:farewell to the special year 1999
138.千年虫:the millennium bug
139.千禧年的梦想:my millennium dreams
140.拥抱新千年:embracing the new millennium
141.网上购物:shopping on the net
142.参考书的负面效应:my view on the negative effects of reference books
143.因特网的利与弊:positive and negative aspects of internet
144.人类第一张基因草图的意义:the significance of the first working draft
of human genome map
145.高校合并:the merging of universities
146.网上求职:hunting for a job on internet
147.何为新世纪的好老师?:what is a good teacher in the next century?
148.中国的外资:china’s foreign investment
149.中国的人才流失:the talent flight in china
150.性教育:sex education
151.明天的因特网:the future tomorrows internet
152.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:a teacher-centered class or a
student-centered class?
153.现有的考试制度的利与弊:the positive and negative aspects of exams and
the existing examination system
154.中国的因特网:internet in china
155.中国的电脑:computers in china
156.中国的大学英语教学:college english teaching in china
157.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:does new tuition policy keep
students away?
158.家教的利与弊:positive and negative aspects of home tutoring
159.教师,国家的未来:teachers, a nation’s future
160.电子词典:electronic dictionaries
161.教育应是应试教育还是素质教育:education: examination-oriented or
quality-oriented
162.提倡创新精神:develop our creative mind
163.计算机辅助教学:cai/computer assisted 包含uction
164.自动取款机的利与弊:advantages and disadvantages of the atm
165.展望廿一世纪:looking forward to the 21st century
166.盗版问题:problem of piracy
167.学会如何学习:learn how to learn
168.假文凭:fake diplomas
169.书的不良影响:my view on the negative effects of books
170.人们为什么热衷于摸彩票?:why do people like to try their luck on
lottery?
171.兼职工作:my view on a part-time job
172.无偿献血:blood donation without repayment
173.留学海外:studying abroad
174.发展经济还是保护环境?:developing economy or protecting the
environment?
175.电子邮件:the internet e-mail
176.拥抱知识经济的新时代:embracing the knowledge economy age
177.努力更新知识:trying to renew knowledge
178.深化(中国的)改革:deepen china’s reform
179.因特网的利与弊:the advantages and disadvantages of internet
180.我们需要因特网吗?:do we need internet?
181.大学英语考试:college english test
182.大学英语四、六级考试有必要吗?:is the college english test band
4/band 6 necessary?
183.廿一世纪的青年人:the youth and the 21st century
太空时代 space-age
太空站 space-station
登月车 lunar rover
人造卫星 satellite
发射台 launching pad
宇航员 cosmonaut, space-man
航天飞机 space shuttle
压岁钱 new year lucky money
anti-flood heroes 抗洪英雄
child labour 雇佣童工
family planning 计划生育
world population day 世界人口日
autonomous region/prefecture/county 自治区/州/县
flood 洪水
warning level 警戒线
flood peak 洪峰
torrential rain 暴雨
embankment 堤岸
disaster-hit area 灾区
yen 日元
devaluation/depreciation 贬值-
anti-drug 禁毒
drug addicts 吸毒者
rehabilitation centre 戒毒所
drug dealer 贩毒者
drug traffic 毒品贩运
\"Golden Triangle\" 金三角
narcotics 毒品,麻醉品
opium 鸦片
heroin 海洛因
cocaine 可卡因
marijuana 大麻
Iraq 伊拉克
oil-for-food plan 石油换食品计划
arms inspection 武器核查
lift sanctions on 撤消制裁
Asia's financial crisis (turmoil) 亚洲金融危机(动荡)
renew most-favoured nation (MFN) status 延长最惠国待遇
World Environment Day (WED) 国际环境日
For Life on Earth--Save Our Seas 为了地球上的生命,拯救我们的海洋(口号)
The State Environmental Protection Administration 国家环保局
environmental protection 环境保护
environmental pollution 环境污染
soil erosion 水土流失
desertification 沙漠化
ecological damage 生态破坏
deterioration of ecological environment 生态环境的恶化
water-soil conservation 水土保持
acid rain 酸雨
sulphur dioxide discharge 二氧化硫排放
forest coverage rate 森林覆盖率
Peace and development have become the main current in today's world. 和平与发展已成为当今世界的主流。
peaceful co-existence 和平共处
respect the sovereignty, territorial integrity and security 尊重主权,领土完整以及安全
Project Hope 希望工程
Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) 香港特别行政区
SAR government 特区政府
Chief Executive Tung Chee-hwa 行政长官董建华
Hong Kong compatriot 香港同胞
Basic Law 基本法
one country, two system 一国两制
Nanjing Massacre 南京大屠杀
\"greater Far East co-prosperity sphere\" 大东亚共荣圈
\"comfort women\" 慰安妇
privately owned business 私营企业
self-employed laborer 个体户
township enterprises 乡镇企业
retired people 退休人员
pension 养老金
social pension insurance system 社会养老保险体系
social pension insurance fund 社会养老保险基金
双边关系 bilateral relations
促进双边关系的发展 promoting the development of bilateral relations
发展经贸合作 develop economic and trade co-operation
加强各项领域的合作符合两国人民的共同心愿和根本利益。Strengthening co-operation in various fields accords with the common wishes and fundamental interests of people in the two countries.
说曹操,曹操就到。Speak of the devil and he will appear.或
To mention the wolf's name is to see the same.或
Speak of the angels, and you will hear the wings.
state-owned enterprises 国营企业
large- and medium-sized state-owned enterprises 国营大中型企业
laid-offs 下岗人员
laid-off workers 下岗工人
Somebody was laid off. 某人下岗了。
re-employment 再就业
transaction value 交易额
Wall Street 华尔街
Dow Jones industrial average index 道琼斯工业平均指数
A/B shares A/B股
fund 基金
composite index 综合指数
daily turnover 日成交量
knowledge economy 知识经济
housing reform 住房改革
tycoon [tai`ku:n] 大款,巨头(源自日语“大君”。)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容