您的当前位置:首页常用语部门的地道翻译

常用语部门的地道翻译

来源:爱问旅游网


常用语的地道翻译

部门名称

1.Personnel Department 人事部

2.Human Resource Department 人力资源部

3.Sales Department 营销部

4.Product Development Department 产品开发部

5. Public Relations Department 公关部

6.Marketing Department 市场部

7.Finance Department 财会部

8.Purchasing(Procurement) Department采购部

9.After-sale Service Department 售后服务部

10.Quality Control Department 质管部

职位名称

1. Chairman of the Board 董事长

2. President (Am E.) 总裁

3. Executive Vice-President 执行副总裁

4. Managing Director 行政董事

5. Executive Manager, General Manager 总经理

6. Deputy General Manager 副总经理

7. Section Manager 部门经理,科长

8. Sales Manager 销售部经理

9. Assistant Manager 助理经理 (副经理)

10. Manager 主任

11. Sales Representative 销售代表

12. Supervisor 总管

13. Executive 高中级管理人员

14. Clerk 职员

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager计算机系统部经理

Copywriter广告文字撰稿人

Deputy General Manager副总经理

Economic Research Assistant经济助研助理

Electrical Engineer电气工程师

Engineering Technician工程技术员

English Instructor/Teacher英语教师

Export Sales Manager外销部经理

Export Sales Staff外销部职员

Financial Controller财务主任

Financial Reporter财务报告人

F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员

F.X. Settlement Clerk外汇部核算员

Fund Manager财务经理

General Auditor审计长

General Manager/ President总经理

General Manager Assistant总经理助理

General Manager's Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer (计算机)硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager经理

Manager for Public Relations公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/ Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff (项目)策划人员

Promotional Manager 推售部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research&.Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer (计算机)软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive 电讯(电信)员

Telephonist / Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Word processor Operator文字处理操作员

. 素质教育 :quality education

2. eq:分两种,一种为教育商数educational quotient,另一种情感商数emotional

quotient

3. 保险业: the insurance industry

4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款: non-performing loan

7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban

workers

11. 出口信贷: export credit

12. 贷款质量: loan quality

13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank

loans

14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial

risks

15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction

17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

19. 费改税: transform administrative fees into taxes

20. 跟踪审计: foolow-up auditing

21. 工程监理制度: the monitoring system for projects

22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

23. 过度开垦 : excess reclamation

24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy

26. 基本生活费: basic allowance

27. 解除劳动关系: sever labor relation

28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision

29. 经济安全: economic security

30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on

development

31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand

32. 拉动经济增长: fuel economic growth

33. 粮食仓库: grain depot

34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

36. 粮食销售市场: grain sales market

37. 劣质工程: shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and

fines

39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not

turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

40. 融资渠道: financing channels

41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit

42. 社会保险机构: social security institution

43. 失业保险金: unemployment insurance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay

taxes

45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending

46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

47. 信息化: information-based; informationization

48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

49. 外资企业: overseas-funded enterprises

50. 下岗职工: laid-off workers

分流: reposition of redundant personnel

52. 素质教育: education for all-round development

53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

54. 社会治安情况: law-and-order situation

55. 民族国家: nation state

56. “**”: \"independence of taiwan\"

57. 台湾当局: taiwan authorities

58. 台湾同胞 : taiwan compatriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:taiwan is an inalienable part of the

chinese territory.

60. 西部大开发 : development of the west regions

61. 可持续性发展: sustainable development

62. 风险投资 : risk investment

63. 通货紧缩 : deflation

64. 扩大内需 : to expand domestic demand

65. 计算机辅助教学: computer-assisted 包含uction ( cai )

66. 网络空间: cyberspace

67. 虚拟现实: virtual reality

68. 网民 : netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪 : computer crime

70. 电子商务: the e-business

71. 网上购物 : shopping online

72. 应试教育: exam-oriented education

73. 学生减负 : to reduce study load

74. “厄尔尼诺”:(el nino)

75. “拉尼娜”:(la nina)

76. “智商”:(iq)

77. “情商”:(eq)

78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence

of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)

80.“军嫂”:(military spouse)

81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

82.“克隆”:clone

83.“冰毒”:ice

84.“摇头丸”:dancing outreach

85.“传销”:multi level marketing

86.“(计算机)2000年问题”:y2k problem(y for year, k for kilo or

thousand)

87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)

88.“傻瓜相机”:instamatic(商标名,

焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

89.“白条”:iou note(iou:债款、债务,由i owe you 的读音缩略转义而来)

90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学

院,

向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over

small ones;

93.“市爱猫扑,爱生活要办的x件实事”x major projects that should be given top

priority as

designated on the municipal government’s working agenda;

94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line

set by

the 13th congress of the cpc,i.e.upholding the four cardinal

principles and the policies reform,opening to the outside

world and invigorating domestic economy。

95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of

hand,

popular investment spot

96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

97.“三角债”:chain debts或debt chains

98.“拳头产品”:knockout product

99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事

件)

100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

101.“外资”:overseas investments

102.“开放”:open to the outside world

103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管

理)

104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

105.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty

106.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit

(windfall profit也好)

107.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),

jumped-up people(口语)

108.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,

carryout,

mre(meals ready to eat)

“一次(性/用)”

109.一次处理:single/primary treatment;

110.一次污染:primary pollution;

111.一次冻透:straight;freez-ing;

112.一次空气:fresh/primary air;

113.一次爆破:onepull;

114.一次付清: pay in full;

115.一次消费:one-time-consumption;

116.一次误差:first-order error;

117.一次成像照片:a polaroid picture;

118.一次偿还信贷: non-in-stallment;

119.一次性杯子:sanitary cup;

120.一次性筷子:disposable chopsticks;

121.一次性收入:lump-sum payment;

122.一次用包装:non-returnable container;

123.一次用相机:single-use camera

124.西部开发:develop western regions

125.假日经济:holiday economy

126.手机的利与弊:advantages and disadvantages of the cell phone

127.传呼机不久将会被淘汰吗?:can beepers be soon out of use?

128.电脑病毒:computer viruses

129.网上犯罪:cyber crimes

130.旅游热:tourism wave

131.打拐:cracking down on the abduction of women and children

132.反毒斗争:anti-drug battle

133.黑客:hackers

134.减负:reduction of students’ study load

135.中国加入世贸组织:china’s entry into the wto

136.沙尘暴:sandstorms

137.告别1999:farewell to the special year 1999

138.千年虫:the millennium bug

139.千禧年的梦想:my millennium dreams

140.拥抱新千年:embracing the new millennium

141.网上购物:shopping on the net

142.参考书的负面效应:my view on the negative effects of reference books

143.因特网的利与弊:positive and negative aspects of internet

144.人类第一张基因草图的意义:the significance of the first working draft

of human genome map

145.高校合并:the merging of universities

146.网上求职:hunting for a job on internet

147.何为新世纪的好老师?:what is a good teacher in the next century?

148.中国的外资:china’s foreign investment

149.中国的人才流失:the talent flight in china

150.性教育:sex education

151.明天的因特网:the future tomorrows internet

152.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:a teacher-centered class or a

student-centered class?

153.现有的考试制度的利与弊:the positive and negative aspects of exams and

the existing examination system

154.中国的因特网:internet in china

155.中国的电脑:computers in china

156.中国的大学英语教学:college english teaching in china

157.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:does new tuition policy keep

students away?

158.家教的利与弊:positive and negative aspects of home tutoring

159.教师,国家的未来:teachers, a nation’s future

160.电子词典:electronic dictionaries

161.教育应是应试教育还是素质教育:education: examination-oriented or

quality-oriented

162.提倡创新精神:develop our creative mind

163.计算机辅助教学:cai/computer assisted 包含uction

164.自动取款机的利与弊:advantages and disadvantages of the atm

165.展望廿一世纪:looking forward to the 21st century

166.盗版问题:problem of piracy

167.学会如何学习:learn how to learn

168.假文凭:fake diplomas

169.书的不良影响:my view on the negative effects of books

170.人们为什么热衷于摸彩票?:why do people like to try their luck on

lottery?

171.兼职工作:my view on a part-time job

172.无偿献血:blood donation without repayment

173.留学海外:studying abroad

174.发展经济还是保护环境?:developing economy or protecting the

environment?

175.电子邮件:the internet e-mail

176.拥抱知识经济的新时代:embracing the knowledge economy age

177.努力更新知识:trying to renew knowledge

178.深化(中国的)改革:deepen china’s reform

179.因特网的利与弊:the advantages and disadvantages of internet

180.我们需要因特网吗?:do we need internet?

181.大学英语考试:college english test

182.大学英语四、六级考试有必要吗?:is the college english test band

4/band 6 necessary?

183.廿一世纪的青年人:the youth and the 21st century

太空时代 space-age

太空站 space-station

登月车 lunar rover

人造卫星 satellite

发射台 launching pad

宇航员 cosmonaut, space-man

航天飞机 space shuttle

压岁钱 new year lucky money

anti-flood heroes 抗洪英雄

child labour 雇佣童工

family planning 计划生育

world population day 世界人口日

autonomous region/prefecture/county 自治区/州/县

flood 洪水

warning level 警戒线

flood peak 洪峰

torrential rain 暴雨

embankment 堤岸

disaster-hit area 灾区

yen 日元

devaluation/depreciation 贬值-

anti-drug 禁毒

drug addicts 吸毒者

rehabilitation centre 戒毒所

drug dealer 贩毒者

drug traffic 毒品贩运

\"Golden Triangle\" 金三角

narcotics 毒品,麻醉品

opium 鸦片

heroin 海洛因

cocaine 可卡因

marijuana 大麻

Iraq 伊拉克

oil-for-food plan 石油换食品计划

arms inspection 武器核查

lift sanctions on 撤消制裁

Asia's financial crisis (turmoil) 亚洲金融危机(动荡)

renew most-favoured nation (MFN) status 延长最惠国待遇

World Environment Day (WED) 国际环境日

For Life on Earth--Save Our Seas 为了地球上的生命,拯救我们的海洋(口号)

The State Environmental Protection Administration 国家环保局

environmental protection 环境保护

environmental pollution 环境污染

soil erosion 水土流失

desertification 沙漠化

ecological damage 生态破坏

deterioration of ecological environment 生态环境的恶化

water-soil conservation 水土保持

acid rain 酸雨

sulphur dioxide discharge 二氧化硫排放

forest coverage rate 森林覆盖率

Peace and development have become the main current in today's world. 和平与发展已成为当今世界的主流。

peaceful co-existence 和平共处

respect the sovereignty, territorial integrity and security 尊重主权,领土完整以及安全

Project Hope 希望工程

Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) 香港特别行政区

SAR government 特区政府

Chief Executive Tung Chee-hwa 行政长官董建华

Hong Kong compatriot 香港同胞

Basic Law 基本法

one country, two system 一国两制

Nanjing Massacre 南京大屠杀

\"greater Far East co-prosperity sphere\" 大东亚共荣圈

\"comfort women\" 慰安妇

privately owned business 私营企业

self-employed laborer 个体户

township enterprises 乡镇企业

retired people 退休人员

pension 养老金

social pension insurance system 社会养老保险体系

social pension insurance fund 社会养老保险基金

双边关系 bilateral relations

促进双边关系的发展 promoting the development of bilateral relations

发展经贸合作 develop economic and trade co-operation

加强各项领域的合作符合两国人民的共同心愿和根本利益。Strengthening co-operation in various fields accords with the common wishes and fundamental interests of people in the two countries.

说曹操,曹操就到。Speak of the devil and he will appear.或

To mention the wolf's name is to see the same.或

Speak of the angels, and you will hear the wings.

state-owned enterprises 国营企业

large- and medium-sized state-owned enterprises 国营大中型企业

laid-offs 下岗人员

laid-off workers 下岗工人

Somebody was laid off. 某人下岗了。

re-employment 再就业

transaction value 交易额

Wall Street 华尔街

Dow Jones industrial average index 道琼斯工业平均指数

A/B shares A/B股

fund 基金

composite index 综合指数

daily turnover 日成交量

knowledge economy 知识经济

housing reform 住房改革

tycoon [tai`ku:n] 大款,巨头(源自日语“大君”。)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容