中考阅读满分经验分享(文言文)
中考语文复习要讲究方法,同样多的内容,教师采纳不同的形式教会学生复习巩固知识,会使学生的复习积极性更高,学习成效将更好。结合中考说明和自己学生的实际情形,下文预备了中考阅读满分体会分享的内容。
文言翻译的原则,能够用八个字来概括:直译为主,意译为辅。
所谓直译,确实是严格按原文字句一一译出,尽力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采纳和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。\"信\",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。\"达\",确实是译文明白通顺,符合汉语的表达适应,没有语病。\"雅\",则是更高一层的要求,确实是要求译文的措辞考究,文笔优美。关于同学们而言,能达到前两个标准\"信\"(准确无误)和\"达\"(通顺流畅)就专门不错了。
直译,讲究字字落实,专门是对语的明白得要求较高,不能正确把握语,就专门难准确翻译出全句。因此,对语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,能够替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要专门注意所翻译句子的个性特点:是专门句式,依旧固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),依旧有古今异义?若有,一定要辨证施治。
如:\"冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。\"你的译文要做到\"信\",就必须落实\"冀\"\"身\"这两个实词的意义,落实\"复\"那个虚词的意义,落实\"为……\"这一专门句式的特点。全句可译为:
期望再得到兔子,兔子是可不能再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的差不多原则是\"直译为主,意译为辅\",一样情形下,我们应尽可能地采纳字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采纳意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采纳意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的\"鸢飞戾天者\",若直译为\"老鹰飞到天上\",明显荒诞,因为它在文中是比喻那些\"追求高位的人\"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如\"布衣之怒\"的\"布衣\"应翻译为\"平民\",\"伛偻提携\"应翻译为\"老老少少的行人\",等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译\"秦时明月汉时关\"(《出塞》),就应依照上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为\"秦汉时的明月,秦汉时的关\"。再如,古代把国王或王后死说成\"山陵崩\",把自己死说成\"填沟壑\",把上厕所说成\"更衣\"等,我们在翻译时都应依照其意义译成今天的用语。
技巧是死的,人是活的,同学们能够依照自己的学习体会,总结文言文的翻译方法,力求文言文阅读满分。
这确实是我们为大伙儿预备的中考阅读满分体会分享的内容,期望符合大伙儿的实际需要。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容