您的当前位置:首页汉译英:如何正确理解和表达原文

汉译英:如何正确理解和表达原文

2022-08-05 来源:爱问旅游网
维普资讯 http://www.cqvip.com

成都大学学报(社科 ̄)2oo6年第5期 ・外语教学・ 汉译英:如何正确理解和表达原文 王 慧 610105) (成都大学外语系, 四川成都提要:本文通过举例的方式,从词义、语法结构和文化差异的角度来探讨汉译英过程中如何正确地理解和表 达原文,力求译文表达准确、形神兼备。 关键词:汉译英;理解;表达;原文;译文 中图分类号:H312 文献标识码:A 文章编号:10o4 (2006)o5—121—02 收稿日期:2006—04—11 作者简介:王慧(1973一),女,成都大学外语学院,讲师。 翻译通过两种语言的转换达到跨文化交际的目的。翻 (2)Money equal to 100,000 guan call bribe the god. (3)Money as much as 100,000 guan call move the god. 译转换从不同的角度和级层加以考察,可以分为结构转换、 语义转换、语用转换等。结构转换着眼于句法结构、小句及 原文中,“钱至十万贯”容易理解和翻译,但“通神”二字  句子之间的衔接、连贯方式的转换;语义转换着眼于表达方 则需反复推敲方能定夺。三种译文分别给出了不同的答案: access tothe god。call bribethe god和canmovethe gd。如果 o式的变通和调整信息分布方面的变化;而语用转换则着眼于 has由于社会、文化等语境差异所导致的表达方式上的变化(李 按字面意思理解,似乎将“通”翻译为has access to最合适。但 运兴,2001:44)。 一通观全文就会发现,access并不能充分表达原意,因为“通”在 原文语境中暗含“买通”的意思。照此理解,用purchase,buy 正确选取词义 对词义的理解应该借助具体的语境。语境有限定和明 或bribe等词更能传达“通”的词义。从这一点看,译文(2)是 译文应该精益求精,力求捕捉原文的神 确词义的作用,语境不同,词义就有所不同。翻译时对词义 可以接受的。不过,收下十万 的选取并不是简单地依赖于各种词典,而是需要译者仔细阅 韵。《钱能通神》中的度支使张公经不起金钱诱惑,并道破天机:“钱至十万贯,通神矣。” 读和充分理解原文,并根据原文的语境来斟酌确定。如果望 贯而不过问狱中冤案,当事人总喜欢粉饰自己的行为,不太可能明明白白 文生义,或照搬词典的解释,往往会导致误译或者表达上不 要知道,清楚。例如: 地说自己收受贿赂、被人收买。出于这种考虑,笔者认为译 从上述例子中可以看出,在翻译过程中对词义的选取是 1.在这之前,我宁愿把这项“工薪族”的高帽子扔到一 文③使用的move一词最为生动、贴切。 边。(《当不起的工薪族》)① salariat”. 关键是要看是否能从具体的语境出发,通观全文,只 (1)Before that,1 would rather throw away the high hat“ 否正确,有这样才能充分理解和表达原文的意思。 二正确分析语法结构 英文形合重于意合,中文意合重于形合。形合主要借助 (2)Before that,1 wolud rather throw away the lfattery title“a salaIid oman”. 如词汇、句子、语法等,来实现语篇内各成分的联 译文(1)将“高帽子”误译成high aht,是没有读懂原文的 语言手段,而意合则依靠意义上的逻辑关系来实现语篇内各成分的 意思,而机械地从字面上对号入座。原文里的“高帽子”实际 结;上指对人的奉承,而不是形容帽子的高低。因此,把它译成 联结。英译汉时要注意如何让译文带有更多中文意合的特 征;而汉译英时则要注意如何让译文带有更多英文形合的特 lfattery title较为妥当。 2.钱至十万贯,通神矣。(【《钱能通神》读后感】) (1)Money amounting to 100,000 guan has access to the god. 征。因此,汉译英时首先要对中文原文的各种结构进行逻辑 分析,确定英译的主谓语、各种并列及修饰成分的从属关系, 1 21 维普资讯 http://www.cqvip.com

从而构成层次分明的形式构架。如果对中文原文的结构分 两门语言,不可避免地要受到两种文化的影响,如何处理好 析不正确,或者不能将其转换成正确合理的英文结构,那么 文化差异、跨越语言障碍,是翻译过程中应该仔细考虑的问 翻译出来的东西很难达到正确的理解和表达原文这一要求。 题。文化涵盖的领域广泛,包括社会、历史、环境、宗教、意 例如: 识、习俗等各方面。好的译者应该根据实际情况,灵活采取 3.有的人被“收购”去作伪证,告黑状,陷害忠良,则属于 恰当的翻译方法和技巧,尽可能处理好文化差异问题,使自 暗中交易。(《别卖良心》) (1)Some people aIe purchased to give false evidence.enter false lawsuits and frame up the innocent,which belongs to covert 己的译文为广大读者理解和接受。例如: 5.他明知大狱中之冤案,面对金钱诱惑,最后拜倒在孔 方兄脚下。(【《钱能通神》读后感】) deals. (2)Some people aIe bought to frame the innocent by giving false testimonies or entering false lawsuits,which is a private dea1. 韶泽本句的关键是要弄清楚“作伪证,告黑状,陷害忠 良”之间的关系。译文(1)把它们处理为一种并列关系,认为 三者之间是平行的。但仔细审读原文之后会发现,作伪证和 告黑状是两种手段,有的人正是通过它们来达到陷害忠良的 目的。由此可见,将三者处理为并列关系是欠妥的。相比之 下,译文(2)更符合原文的结构,更能清楚地表达原文的意思。 4.这几位都是普普通通的平头百姓,却做出了不同寻常 的举动:为了恪守良心、保全人格,为了民族气节、国家尊严, 居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗。得到社会各界普 遍称颂。(《人格与饭碗》) (1)AⅡof them are ordinary people but they have done unusual deeds:forthe sake ofconscience,personality,integrity and national dignity,they went so far as to say good—bye to their bOSSeS and lost their own jobs.They have been widely praised by all walks of life. (2)AⅡof them are common people but they have done ilneom— moll deeds and been widely praised by all walks of life because they went so far as to say good—bye to their bosses and lost their own jobs f0r the sake of their conscience,pe ̄nality,integrity and na- tionai d ̄gmty. 两个译文中,前者完全遵循原文的语序,后者则在理解 的基础上适当地调整了结构。仅从忠实于原文的角度来说, 两者都达到了要求;但从表达来看,后者明显更胜一筹。要 知道,汉语重意合,形散而神聚。英语重形合,注重语篇内各 成分形式上的联结。所以,汉译英时应该注意语篇的衔接与 连贯,使译文更加符合英文形合的特征。由此可见,译文(2) 在处理语法结构这一问题上做得更好。 三 注意汉英文化差异 由于翻译是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中就应 当注意文化因素的作用。对于真正成功的翻译来讲,双文化 能力甚至要比双语言能力更为重要(Nida,1993:11o)②。汉 语和英语所处的文化背景不同,英汉民族的思维方式也不相 同,因此两种语言所体现的文化特征就存在差异。翻译涉及 122 (1)He knows clearly the unjust ease in jail but can’t help kneefing down to Brother Kong Fang facing the lure of it. (2)He is fully aware of the unjust ease in jail but can’t help kneefing down to money when lured by it. 具有中国古代文化常识的人应该知道,古时候使用的铜 钱是圆形方孔的,因而本句中的“孔方兄”指代的是钱。如果 译为Brother Kong Fang,外国人是不会明白的;懂英语的中国 人看到这种译文,可能也会认为译者没有读懂原文,没能理解 “孔方兄”的意思。所以,译文(2)里将它译作money是正确的。 6.木已成舟罢!好在这个子弟会读书。(《六十年的变 迁》)③ (1) e wood has been made into a boat!After all,the boy studies well (2)珊1at’s been done can’t be undone.It’s a good though,this boy studies wel1. “木以成舟”是中国的习语,意指做过的事是无法改变 的。译文(1)完全按照字面意思将其译成英语,没有考虑译 文读者是否理解和接受。一般来说,英民族重抽象思维,汉 民族重形象思维;英民族重直线思维,汉民族重曲线思维;英 民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。(张海涛,1999:21— 22)。思维的不同使人们在理解非本族文化时有一定的困 难,从事翻译时必须重视这个问题。当文化形象无法在译语 中再现、转换或移植时,就只好舍弃这一形象,而用译文读者 能够理解的方式进行翻译或借用译语中有相同意思的话语。 故“木以成舟”翻译为“What’s been done can’t be undone.”比较 恰当。 综上所述,翻译是一种跨文化的交际活动,译者应该具 有责任心,仔细阅读原文,充分理解原文作者的意图,正确分 析原文的语篇结构,合理地运用各种翻译方法和技巧,力求 译文表达准确、形神兼备。 注: ①引自肖安溥所授英汉互译资料。 ②转引自韩子满《文化失衡与文化翻译》,载《中国翻译》 2000年第2期第39页。 ③引自包惠南著《文化语境与文化翻译》第153页,中国 对外翻译出版公司,2OO1年。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容