考研英语一
的翻译分值 为10分, 占总分的1 0%。这部 分归纳在阅 读理解的C 节之中,要 求考生阅读 、理解长度 为150词 左右的一个 或几个英语 段落,并将 其全部译成 汉语。考生 在答题卡2 上作答。具 体来说,需 要翻译文中 划横线的5 个小句子, 平均每个句 子2分。这 2分中一般 分布有2- 3个采分点 ,如定语从 句的翻译、 状语的翻译 、被动语态 的翻译和倒 装结构等, 这些部分分 别占0.5 -1分,另 外整句话通 顺连贯占0 .5分;或 者这句话可 以断为两个 小分句,分 别1分。如 果中文出现 错别字也会 扣分,但不 是单个扣分 ,而是累计 扣分。 此 外,关于备 考建议和时 间管理也是 非常重要的 。在备考之 前应该确定 自己的备考 计划并严格 执行,对抗 拖延症。同 时要注意劳 逸结合以提 高效率。对 于考试时间 的分配也要 合理控制, 最好将翻译 题的时间控 制在20- 25分钟之 间以保证题 目能够完成 。小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:
英语考研翻译怎么评分
考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:
1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
翻译技巧:
1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。
5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
英语翻译策略
1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。