英美语言的差异

发布网友

我来回答

1个回答

热心网友

一个民族及其国家由于历史发展不同,其文化背景也就不同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化,其主要内容体现在一些含有典故的习语,包括成语、俗语、歇后语、方言等。中西方文化的差异反映在语言中就是词语意义的非对应性。处于不同文化背景下的人,有时对同一事物的表达方式不同,对同一内容的理解也不相同。
例如,“She is a cat.”同学们最直接的翻译是“她是一只猫”,而绝不会想到“包藏祸心的女人”,因为在中国文化中猫和包藏祸心的女人没有任何联系,而在西方却如此。再如,中国人视龙为吉祥物,更是中国古代帝王的象征,将自己是“龙的传人”引以为豪,然而在西方人眼中龙却是灾难、凶恶的象征,所以“亚洲四小龙”译成英文只能是“four tigers”。英语中有一片语“rain cats and dogs”,很多同学在看到这个词组时都会一头雾水,理解为“天上下猫和狗”,不知道是什么意思,这是由于不了解该片语的文化内涵所致。这个片语的由来,有一种比较有趣说法是源自北欧的神话,在远古时代,依据北欧条顿民族(Teutons)与克尔特人(Celts)的神话,在西元前约一百年之初,北欧神话里掌管军事、文化、知识的奥丁神(Odin),负责宇宙间的事务。当时的北欧人就认为:在大雨滂沱之际,奥丁神的狗(化身为强风)就会猛烈追逐一只猫(化身为大雨)。所以,当大雨倾盆时,就是奥丁神把猫和狗从天空抛落的景象。所以,了解了这段文化背景,“rain cats and dogs”较准确的翻译应为“倾盆大雨”。同理,汉语中“说曹操,曹操到”,如果忠实于字面意义,译为“Speak of Cao Cao and he will appear”,对处于西方文化背景的人来说就会感到莫名其妙,但如果借用英语成语,译为“Speak of George and George come”就能够很好的传达汉语的意义。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com