发布网友 发布时间:2022-04-24 15:50
共2个回答
热心网友 时间:2023-05-20 06:28
洋泾浜也叫皮钦语,是临时混合语,常常只是用于在不同的族群之间的临时交际,如经商所需要的彼此之间的沟通,只使用于有限的范围,使用时间通常也不长。语汇比较贫乏,语音和语法都不太规范,如旧上海的洋泾浜语把“我不能”说成My no can,用英语的词和汉语的语法;将number one说得像“拿摩温”。由于“先天不足”,它通常的存活时间都不长,有的可能只存在几年。
克里奥尔语(Creoles)是正式混合语,一般是从洋泾浜发展而来的。如果洋泾浜因为种种原因得到了发展,语言混合的程度较深,时间较长,语汇不断增加,语法规则不断完善,被有的族群作为母语来学习和使用,或者获得官方语言的地位,就成为克里奥尔语。如使用于新几内亚的Tok Pisin,在巴布亚新几内亚就获得了官方语言的地位,可以在无线电广播和出版物中使用,还被用来翻译《圣经》和莎士比亚的著作。清代西北回乱之后移居中亚的*(东干人)所使用的东干语也是一种克里奥尔语,以汉语为基础,加入了大量周边突厥语及俄语的成分。
热心网友 时间:2023-05-20 06:28
补充一下,“洋泾浜”貌似是中国人的说法,源于上海的地名——在该处出现了这种临时的混合语,通用上,还是称pidgin(皮钦)
Creole原指一种混血儿,这里是说这种混合语就像混血儿似的,又不同语言混合,又开始向后代传承,因此语法、词汇等也发展得更加完善