发布网友
共5个回答
热心网友
果苹 elppa 爱要扒
机飞 enalp 爱闹谱
焦香 ananab 呃那那波
子橘 egnare 哎个耐压
瓜密哈 nolem 闹了木
瓜西 melon water
罐拉易 snac 思耐克
同理……
英语人中不跟咱这样思维,没有真正的“果”“萍”,这不是英语中的一个单位,像“苹果”在中国人而言,虽然分开这两个字可以不考虑它的含义,但英语中有明确要表达的意思才产生一个单词,绝大多数单词再拆分只能拆成单个字母了(但除了个别的water lemon之类是“组合词”,可以所谓的拆分)。所以要有像你说的的“果”和“苹”字是不太“明朗”的
热心网友
trans-Apple,trans-plane,trans-banana,trans-orange。。。。
不过翻译了也没啥实质表达的意义吧。。。或者跟老外说是中文“苹果”的逆写就可以了。
至于公司名就按翻译惯例直接用拼音:“Ping-Ji-Ha company”等等。。。
热心网友
果苹,elppa 泼爱
机飞,enalp 烂pe
焦香,ananab 呢呐啵
瓜密哈,nolem 蓝买
瓜西,nolemretaw 蓝买我忑
罐拉易,nac pop 看泡破
读音自己想一想,思考对各龄人员的大脑都有帮助。。
热心网友
“guoping,jifei,jiaoxiang,ziju,guamiha,guaxi,guanlayi”
“Ping machine Kazakhstan limited liability company,Lo stool at the end of the Group of,Spear spinning weaving,Yi Yang Stationery,Group Omar River”
热心网友
guo ping , ji fei ,jiao xiang ,zi ju , gua mi ha, gua xi,guan la yi,Ping ji ha co.ltd
Di luodeng Group ,Neyzeh woven textile,Yi yang Stationery,qun ouma river